![]() |
Цитата:
Нет, сейчас всё делается быстро. |
Цитата:
|
Цитата:
Я по себе сужу - не исключено, что благодаря понятному языку Богослужения, я бы приходил в храм не один раз в месяц, чтобы оставить десятину, а возможно два раза в месяц или даже чаще, и Тело Христово, приобрело бы ещё одну тоненькую косточку... |
Цитата:
1. Исходя из тех разговоров, которое я вёл со сторонниками русификации, то они сами не ратуют за повсеместный переход с ЦСЯ на русский язык, и уж тем более они далеки от того, чтобы вообще предать его забвению. Насколько я понял, они лишь хотят "получить право" для конкретных общин\приходов, как, например, это имеется в случае со старым обрядом; церковь в Строгино, где служит прот. Г. Крылов смог получить от патриархии исключительное право служить по определённым дням древнерусским чином (включая и использование старомосковского, а не синодального извода ЦСЯ). 2. Вполне вероятных ход событий. Только разве что сама Московская патриархия не начнёт предпринимать каких-либо специальных действий по поддержанию ЦСЯ. Или другой сценарий: даже принципиальное решение по разрешению экспериментов с русским языком в богослужении не пройдёт бесследно для сторонников ЦСЯ, особенно рьяных среди них и они однозначно начнут предпринимать действия по популяризации ЦСЯ среди православных. Но, правда, это может грозить расколом... 3. Может и живут, но до поры до времени Господь не явил их нам:pardon: |
Цитата:
А что видите вы? |
Цитата:
|
Цитата:
о. Амвросия (Тимрота): Преобразился Ты на горе, Христе Боже, / показав ученикам Твоим славу Твою, / насколько это было для них возможно. / Да воссияет и нам, грешным, / свет Твой вечный, / по молитвам Богородицы. / Податель света, слава Тебе! о. Георгия (Кочеткова): Преобразился Ты на горе, Христе Боже / явив ученикам Своим славу Свою, / насколько вмещали они. / Да воссияет и нам, грешным, / свет Твой вечный, / по ходатайству Богородицы. / Света Податель, слава Тебе! Переводы, как можно заметить, не сильно разнятся, да и "непонятного" из оригинала разве что "якоже можаху", "присносущный" и "Светодавче". |
Цитата:
К моему огромному сожалению, всё больше распространяется ползучая русификация. Например, некоторые священники вдруг начинают читать Писание по-русски и только по-русски: паримии, Апостол и даже Евангелие, причём используют различные странные переводы. Я уже внутренне смирился с двойным чтением: в конце концов, это можно воспринимать как проповедь после чтения Писания. И такие чтения были в проекте решения Поместного собора 1917, так, кстати, и не принятого. К счастью, в большинстве храмов Писание читается по-прежнему. |
Цитата:
|
Цитата:
А каков ваш перевод? |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
"Показав славу Твою, насколько это было для них возможно" - это что такое? Показав - насколько это для них было возможно. Показал Христос - а возможно (не показать, но восприять!!!) - для учеников!!! Как же такое можно было просмотреть? В общем, облом это, говоря сленгом, а не перевод... Ну, максимум толкование, подстрочник. Но не перевод в поэтическом смысле. А тропарь Преображения - высокая поэзия... |
Цитата:
И вот так во всём. Сейчас ещё и язык добавится. Всё больше разделений между христианами. И они ведь ещё и косо смотрят на тех, кто ходит "не в тот, что надо" храм. Причём с обеих сторон. Язык, календарь - далее везде... Не знаю, убедил я Вас или нет, но вот такое наблюдение... А вот я за цся твёрдо стою, а календарь меня вообще никак не "напрягает" (ну, может быть, кроме Пасхалии). И платочки - тоже... Мне вообще пришлось бы какой-то третий вариант искать. А что в этом хорошего? Должно быть так: каждый православный (да и инославный), входящий в православный храм, должен чувствовать единство верующих, должен чувствовать, что вот тут - Христос посреде нас. Любовь и доверие должен чувствовать, а не вражду и подозрительность. Иначе - распад на секты... |
Цитата:
|
Цитата:
|
Они-то не делятся и едины, а мы - делимся. Получается, мы не с ними...
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Правда, надо бы приветствовать это, хотя бы формальное, прошении о разрешении при условии строгого использования только цся до получения оного. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
)))) Если есть "еси" - значит должен быть кто-то, к кому обращаются так (а вначале там обращение (императив) во множественном числе). Кто это? Кирилл? Мефодий? Господь? Кто-то еще? Если никого нет - значит что-то не так ) |
Цитата:
Собственно говоря, как я посмотрел по комментариям, далеко не все сторонники русификации довольны текстом этого обращения; некоторые считают его слишком "мягким" |
Цитата:
Хотя и так в ставленнической присяге написано: "ничего произвольно не изменяя". Не всегда работает, к сожалению. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Уважаемые любители цся, ну, скажите уж честно: мы не примем никакой перевод в принципе. Просто потому, что влюблены в цся и только его считаем истинным и богодухновенным.
И все встанет на свои места. А то - это не так переведено, тот перевод не такой. Вам всегда всё не так будет. |
Заменить ЦСЯ на современный русский - примерно то же самое, как заменить резной иконостас со старинными иконами на перегородку из гипрока с черно-белыми фотографиями икон. Фотографии можно крупно подписать, а то многие не понимают, что там нарисовано.
|
Цитата:
Основная проблема "русификации" в настоящее время состоит в том, что не существует хороших (правильных) переводов, а вовсе не в "любви" к звучанию. |
Для вас это очень важно, для меня неважно совсем. Ибо к спасению сие никакого отношения не имеет .
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Не легче ли приложить немного усилий к пониманию богослужения. Я так понимаю, что кому-то это просто не интересно. |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Да, бесполезно. Будут твердить про плохие переводы (в основном, даже никогда не читая их), не желая признать, что всё проще: им просто нравится цся.
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Дело не языке: это просто-напросто не интересно кому-то. Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
К счастью, в большинстве храмов богослужение традиционное. |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Текущее время: 06:19. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2022, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© Copyright 2009 - 2018 АНО ИИЦ Православие и Мир