![]() |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
https://i.ibb.co/b2zPKWH/P-20190725-100352.jpg То есть слово может иметь как положительное значение, так и отрицательное. Как часто бывает, смотреть нужно по контексту. А вот только что читала утреннее правило. У меня учебный молитвослов "для чайников": слева написано гражданским шрифтом, справа - церковнославянским. И трудные слова, и целые фразы переведены внизу, в сноске. Очень помогало, когда я только начинала вводить для себя молитвенные правила. Сегодня же - признаюсь, грешна - читала и все ждала, когда же наступит непонятное место. Ну... встретила несколько вопросов, которые когда-то легко сняла с помощью примечаний в этом же молитвослове. Понимаете, ошибка в том, что люди пытаются затребовать себе понятности без труда. А нужно учиться. При том что ЦСЯ - не иностранный язык. Нет, не иностранный, а очень близкий к русскому, несмотря не некоторые трудности. |
Цитата:
|
Цитата:
Для меня он во многом как иностранный. Что значит, люди требуют понятности без труда? Эта фраза уместна в случае ввода русского языка вместо ЦСЯ. А такой трудный язык как ЦСЯ не станет понятным сам по себе никогда. Это надо записываться на курсы, посещать их год или сколько потребуется. Я не знаю, насколько это нормально и правильно. Получается, к тебе лицом не поворачиваются, а ты все сам должен брать штурмом. Иначе услышишь упреки, что вот не хочешь трудиться. |
И всё-таки согласитесь, что хоть современные болгарский и русский происходят из одной языковой семьи, но, тем не менее - из разных ветвей. То же - и в отношении прочих славянских языков. Следовательно хотим мы того или нет, а все же для русских даже такой язык как болгарский - иностранный. Быть может, не в той же степени, как, например, английский, испанский, арабский или китайский, но всё же иностранный. Ну и мёртвый, да, поскольку он никогда не был языком общения (в отличии от латыни и древнегреческого)
Ну, а поскольку ЦСЯ возник в южнославянских среде, а русский, соответственно, в восточнославянской, то выходит и неудивительно, что просто так, "на слух", интуитивно многое может не восприниматься. Ситуация исправляется именно если иметь а) постоянную практику чтения текстов на ЦСЯ и привыкать, и б) учить ЦСЯ специально. Хотя Михаил КН, безусловно, прав. Учить ЦСЯ проще хотя бы потому что это - не развивающийся язык и не язык живого общения, а сл-но набор текстов сильно ограничен. Просто мне кажется (я могу сильно ошибаться), что ставя вопрос об языке богослужения, мы, грубо говоря, должны сделать выбор между "красотой, особой мелодикой и поэтикой", жертвуя при этом возможностью мгновенного понимания, и "пониманием, доступностью текстов для понимания без переключения с одного языка на другой". , жертвуя при этом своего рода "органичностью" и эстетикой. |
Цитата:
|
4/12, но я предложил оставить богослужение на церковнославянском. Вот чтение Писания хотелось бы слышать в переводе.
Года 2 назад на соборование в наш храм приходил молодой священник -- когда он читал, мне почти всё было понятно, когда наши священники -- как обычно:). Недавно причащался у нового молодого священника -- то же сАмое: в его чтении понимаю намного больше, чем обычно. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Значит, предки состоятельных граждан согрешили поменьше, следуя данной идеологии.)) |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Кстати говоря, по схожей причине у нас некоторые (по крайней мере раньше имели) тенденцию сравнивать англо-американских пуритан-реформатов с отечественными старообрядцами, которые становились в предреволюционной России известными промышленниками и капиталистами |
Цитата:
|
Цитата:
Вот когда Вы станете своим... Но тогда у Вас отпадут Ваши непонятки. :pardon: |
Цитата:
Понимаете же Вы "паки и паки", или "рцем вси", или "премудрость, прости!". :sorry: Можно и ускорить этот процесс, если есть желание. :pardon: Другое дело чтение Апостола (Евангелие, всё-таки проще для понимания). :pardon: |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Эти-то слова я понимаю, так как бываю на службах почти каждое воскресенье, если не в отъезде и не болею. А так - уже писала, что Евангелие читала раз пять, сейчас второй раз дочитываю Деяния, читала и Апостола, и Откровение, всю Псалтирь, причем сейчас стараюсь читать отдельные псалмы. Вот там очень много непонятного. Но некоторые псалмы, например, сегодня читала 33, который очень люблю и знаю почти наизусть, понятны. Но таких мало. |
И небольшое дополнение к № 76 - когда я ходил на католическую Мессу, то вместе со всеми произносил слова на русском языке из книжки, специально отпечатанной для службы. Мне понравилось. А ломать голову над смыслом слов на ЦСЯ - это на любителя.
|
Цитата:
|
Цитата:
На некоторые вопросы предложены ответы, которые даны в словаре паронимов, например, о вратах. Я просто знал, какой В ЭТОМ тесте на них ожидали ответ. В некоторых вопросах приведена только часть фразы, что, естественно, затрудняет ответы неподготовленных людей. На нулевые вопросы не отвечал, мне лень писать. |
Цитата:
|
Цитата:
Неправильный синодальный перевод! Видимо, из-за масоретского текста. Что лучшего в труде и болезни? В Септуагинте, с которого сделан славянский перевод: "дние лет наших в нихже седмьдесят лет, аще же в силах, осмьдесят лет, и множае их труд и болезнь", стоит πολύς. Славянское красное слово однозначно понятно, Юнгеров его переводит "большая часть", но ведь можно и просто сказать "множество". |
Цитата:
Это специально созданный богослужебный язык. В первых текстах общеупотребительные слова следовали фонетике солунского диалекта общеславянского языка. Грамматика в некоторых случаях является калькой древнегреческой. |
Цитата:
|
Цитата:
И о финансовой возможности печатать такие книжечки.:mocking: |
Цитата:
Я-то для себя так поняла: у нас же как принято: чем больше мучаешься с благодарностью и безропотно, тем больше шансов войти в Царствие Небесное. Вот труд и болезнь - самое то. И ещё. Септуагинта и синодальный перевод не совпадают? |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
А вообще, вот бы Вам побывать у Кочеткова на литургии, понравилось бы Вам или нет? :sorry: |
Цитата:
|
Цитата:
Отче, ну уж если честно, полностью все предложения этих псалмов я не понимаю. Слышала о Кочеткове, читала немного. Поняла, что очень умный человек, одарённый. А вот вопрос о правильности его веры согласно учению Христа - не знаю. Я-то неофит, если он "не тот", но с талантом, мне и бывать-то опасно на проводимых с его участием службах. |
Цитата:
Вот мы здесь как-то разбирали стихиру, посвященную Иоанну Крестителю. В ней была отсылка к Евангельскому тексту, который, в свою очередь, являлся цитатой из пророка Исаии. То есть без знания текста Священного Писания, хоть как переведи, - все равно будет непонятно. Или как бы понятно, но истинный смысл уйдет. Ну невозможно все понимать в Православии, не учась. Этот факт просто необходимо принять. Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Псалмы непонятны, особенно когда их поют непонятно. Когда Евангелие и Апостол читают на службе, да, непонятно, так как ЦСЯ. Глава Евангелия узнается по отдельным словам, которые совпадают с русскими. Апостол еще реже. |
Упорство Церкви, достойное лучшего применения, в вопросе языка богослужения, видимо от боязни утратить свою сакральность в глазах прихожан. Церковь уверена, что понятный человеческий язык, приведёт к оттоку и так немногочисленной паствы.
|
Для церковных реформ лучше промедлить, чем поспешить.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
В-первых, вряд ли Вы найдёте приход, который согласится перейти на русское богослужение. :pardon: Во-вторых, если даже и сможете найти такой приход, то будете неприятно удивлены тем, что служба понятнее для Вас не станет. :sorry: По многим причинам, тут и акустика, и непривычные возгласы, и невнятное чтение и пение. :pardon: |
Цитата:
|
Текущее время: 18:15. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2022, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© Copyright 2009 - 2018 АНО ИИЦ Православие и Мир