Православный просветительский форум

Православный просветительский форум (https://forum.pravmir.ru/index.php)
-   Традиция. Догмат. Обряд. (https://forum.pravmir.ru/forumdisplay.php?f=25)
-   -   И снова о русификации богослужения. На этот раз - предметно (https://forum.pravmir.ru/showthread.php?t=91190)

монах Лев 16.08.2019 14:41

Цитата:

Сообщение от Кузнецов Евгений Борисович (Сообщение 1593491)
... в католической общине, мне выдают специальную книжку с полным текстом Мессы на русском языке, где подробно расписаны слова священника и слова прихожанина.

Вы тоже можете приобрести себе такую книгу. :pardon: Раздавать их в храме не имеет смысла, так как все прекрасно понимают, что происходит. :pardon: В своё время я купил себе такую книгу и следил за богослужением по ней. А теперь она мне не нужна. :sorry:

Цитата:

Сообщение от Кузнецов Евгений Борисович (Сообщение 1593491)
И кстати, об отсутствии перевода стихир, ирмосов и тропарей (вот ведь название - язык сломаешь), кто должен озаботиться их переводами? Церковь? Прихожане? Церкви видимо не надо, а прихожане-одиночки, рискуют попасть в число "еретиков".

А кто же их написал? Переводы должны писать поэты. А они не пишут. Что же тут сделаешь? :sorry:

Кузнецов Евгений Борисович 16.08.2019 14:45

Цитата:

Сообщение от Александр Черных (Сообщение 1593497)
Кстати я лично так и поступаю; у меня самого всегда под рукой текст Божественной литургии с параллельным переводом. Но я же столкнулся с проблемой, как тут верно заметили, что для полноценного вникания через "книжки" нужно в буквальном смысле превращаться в "уставщика"; т.е. знать все изменяемые части литургии (это плюс ещё то, что по старой доброй традиции "аще изволит настоятель" что-то из литургии может убираться, а что-то нет). А пока ты прошелестишь страницами в поисках нужного места - вся литургия пройдёт. Т.е. тут тоже всё не так просто как хотелось бы

Азозен вэй, Александр, азохен вэй! Только загорелся и схватил телефон, чтобы позвонить в храм и магазин при Семинарии, и... холодный душ Вашего комментария.

Александр Черных 16.08.2019 14:51

Цитата:

Сообщение от Кузнецов Евгений Борисович (Сообщение 1593504)
Азозен вэй, Александр, азохен вэй! Только загорелся и схватил телефон, чтобы позвонить в храм и магазин при Семинарии, и... холодный душ Вашего комментария.

Ох, простите. Но вы же понимаете, что в данном случае не сказать я не мог. Да и в чём причина умалчивать? Скорее всего вы бы столкнулись с тем же, с чем и я. Что же до меня, то я просто напросто "привык", и уже заранее знаю, какие места в литургии в нашем храме исполняются, а какие - нет :pardon:

Но с т.з. проповеди всё равно остаётся вопрос о чтении Евангелия и Апостола на русском языке во время литургии; в книжках, разумеется, этого нет. Лично я делаю так: запоминаю какое зачало возглашали на литургии, а потом прихожу домой и перечитываю это в Синодальном переводе

Кузнецов Евгений Борисович 16.08.2019 14:56

Цитата:

Сообщение от Александр Черных (Сообщение 1593511)
Ох, простите. Но вы же понимаете, что в данном случае не сказать я не мог. Да и в чём причина умалчивать? Скорее всего вы бы столкнулись с тем же, с чем и я. Что же до меня, то я просто напросто "привык", и уже заранее знаю, какие места в литургии в нашем храме исполняются, а какие - нет :pardon:
Но с т.з. проповеди всё равно остаётся вопрос о чтении Евангелия и Апостола на русском языке во время литургии; в книжках, разумеется, этого нет. Лично я делаю так: запоминаю какое зачало возглашали на литургии, а потом прихожу домой и перечитываю это в Синодальном переводе

Александр, воспримите мой комментарий, как шутку с лёгким еврейским акцентом, ибо это точно не катастрофа. Просто я даже не знал о существовании такой книги, а сейчас узнал и обязательно ею воспользуюсь. Как минимум - попытаюсь воспользоваться.

Кузнецов Евгений Борисович 16.08.2019 15:05

Цитата:

Сообщение от монах Лев (Сообщение 1593500)
Переводы должны писать поэты. А они не пишут. Что же тут сделаешь? :sorry:

Отче, абсолютно с Вами согласен - переводы должны осуществить поэты. Пример Державина более чем убедителен. Вот только... поэты должны получить заказ на такой перевод. От Церкви или от общества. От Церкви было бы предпочтительнее.

Элеонора2016 16.08.2019 15:18

Цитата:

Сообщение от Александр Черных (Сообщение 1593497)
Кстати я лично так и поступаю; у меня самого всегда под рукой текст Божественной литургии с параллельным переводом. Но я же столкнулся с проблемой, как тут верно заметили, что для полноценного вникания через "книжки" нужно в буквальном смысле превращаться в "уставщика"; т.е. знать все изменяемые части литургии (это плюс ещё то, что по старой доброй традиции "аще изволит настоятель" что-то из литургии может убираться, а что-то нет). А пока ты прошелестишь страницами в поисках нужного места - вся литургия пройдёт.

Т.е. тут тоже всё не так просто как хотелось бы

Александр, ну какие такие в Литургии изменяемые части? Тропари, кондаки? Обычно это: храмовые (не меняются в конкретном храме); дня (для обычного прихожанина это воскресные, правда, их по 8; и будничных - 5 тропарей и 5 кондаков); святого или праздника. Ну, вот эти последние только и "изменяемые". И это все соединено в одной части Литургии.

Далее: прокимны, аллилуарии, причастны. Их тоже ограниченное количество. Большинство также приведены в книжке "Божественная Литургия". Может, сразу и не удастся угадать, какой сегодня будет, но со временем они просто все становятся "на слуху".

Про Апостола и Евангелие я уже писала и по-прежнему считаю, что ключ к понимаю Священного Писания - его изучение.

Уж сетовать на изменяемые части Божественной Литургии - это нонсенс. Другое дело - вечерня и утреня... Это, конечно. Два тома Октоиха, пятнадцать - Минеи, два - Триоди. Плюс Часослов и Псалтирь (где читаются кафизмы). Есть где развернуться интеллекту!

Элеонора2016 16.08.2019 15:20

Цитата:

Сообщение от Кузнецов Евгений Борисович (Сообщение 1593522)
Отче, абсолютно с Вами согласен - переводы должны осуществить поэты. Пример Державина более чем убедителен. Вот только... поэты должны получить заказ на такой перевод. От Церкви или от общества. От Церкви было бы предпочтительнее.

Перевод - это всегда и толкование. Поэтому переводить должны не просто поэты, а глубоко верующие поэты, вдохновленные Духом Святым.

Кузнецов Евгений Борисович 16.08.2019 15:27

Элеонора! Только что подарили мне надежду на возможность понимания смысла происходящего в храме, и тут же... Октоиха, Минеи, Триоди, Часослов, Псалтырь. Мне бы хотя бы для начала, научиться правильно произносить эти слова.

Кузнецов Евгений Борисович 16.08.2019 15:35

Цитата:

Сообщение от Элеонора2016 (Сообщение 1593530)
Перевод - это всегда и толкование. Поэтому переводить должны не просто поэты, а глубоко верующие поэты, вдохновленные Духом Святым.

Безусловно! Именно - глубоко верующие поэты, вдохновлённые Духом Святым. Вот только... заказ на перевод, должен поступить от Церкви.

Элеонора2016 16.08.2019 15:43

Цитата:

Сообщение от Кузнецов Евгений Борисович (Сообщение 1593535)
Элеонора! Только что подарили мне надежду на возможность понимания смысла происходящего в храме, и тут же... Октоиха, Минеи, Триоди, Часослов, Псалтырь. Мне бы хотя бы для начала, научиться правильно произносить эти слова.

Евгений, не переживайте! Если вы приходите в храм только утром - значит, участвуете только в Божественной Литургии. В приходском (не монастырском) храме упомянутые выше книги на Литургии не используются. :pardon: Ну ладно, тропари и кондаки берутся из Октоиха и Минеи, но вам не обязательно эти книги открывать. Это короткие молитвы, которые легко можно найти и прочитать в гугле.

Серьезно, книгой "Божественная Литургия" очень легко пользоваться. Я когда начала читать на клиросе, сначала всегда по ней следила - особенно меня интересовали тайные молитвы. А теперь уже и не заглядываю в нее. Стоит себе на аналое, никого не трогает. :mocking:

Кузнецов Евгений Борисович 16.08.2019 16:25

Цитата:

Сообщение от Элеонора2016 (Сообщение 1593544)
Серьезно, книгой "Божественная Литургия" очень легко пользоваться. Я когда начала читать на клиросе, сначала всегда по ней следила - особенно меня интересовали тайные молитвы. А теперь уже и не заглядываю в нее. Стоит себе на аналое, никого не трогает. :mocking:

Элеонора, спасибо за поддержку, в нашем храме есть большая библиотека, надеюсь мне подскажут и помогут разобраться. Главное - я теперь знаю, что следует искать и какие вопросы задавать.

Александр Черных 16.08.2019 23:05

Цитата:

Сообщение от Элеонора2016 (Сообщение 1593528)
Александр, ну какие такие в Литургии изменяемые части? Тропари, кондаки? Обычно это: храмовые (не меняются в конкретном храме); дня (для обычного прихожанина это воскресные, правда, их по 8; и будничных - 5 тропарей и 5 кондаков); святого или праздника. Ну, вот эти последние только и "изменяемые". И это все соединено в одной части Литургии.

Далее: прокимны, аллилуарии, причастны. Их тоже ограниченное количество. Большинство также приведены в книжке "Божественная Литургия". Может, сразу и не удастся угадать, какой сегодня будет, но со временем они просто все становятся "на слуху"

Ну вот, наверное из всей нашей многопластовой дискуссии это - самое реализуемое на данный момент. Т.е. книгу - с собой на службу, а тропари, контакт и иже с ними - это уже на слух.
(Про "изменяемые части" - это на самом деле
"Оговорка по Фрейду", потому что речь идёт на самом деле о римской мессе, где евхаристический канон может сильно варьироваться)

Хотя я изредка сталкиваюсь с неодобрительным отношением к тому, чтобы православный человек стоял на литургии с книжечкой. Мол, это все элементы "западного еретического благочестия"

Элеонора2016 17.08.2019 05:08

Цитата:

Сообщение от Александр Черных (Сообщение 1593922)
Хотя я изредка сталкиваюсь с неодобрительным отношением к тому, чтобы православный человек стоял на литургии с книжечкой. Мол, это все элементы "западного еретического благочестия"

Я сталкивалась с неодобрительным отношением и к слежению по тексту, и "не там стоишь, не так свистишь". Ну... мы же взрослые люди - улыбнулись и забыли. :pardon:

Олег Ш. 17.08.2019 10:06

Цитата:

Сообщение от Александр Черных (Сообщение 1593922)
(Про "изменяемые части" - это на самом деле
"Оговорка по Фрейду", потому что речь идёт на самом деле о римской мессе, где евхаристический канон может сильно варьироваться)

Мммм, скорее, изменяемые части в римской мессе не евхаристические, так обычно называются молитвы на сегодняшний день.

Александр Черных 19.08.2019 12:16

Обращение сторонников русификации богослужения
 
Ну что же, братья и сестры православные граждане . . . 17-18 августа сего года (то есть вчера и позавчера) прошли мероприятия, связанные с обсуждением перспектив русификации богослужения, проводимые Преображенским содружеством малых православных братств. Увы, я не смог попасть туда по личным обстоятельствам, хотя и собирался. Поэтому о том какая там царила атмосфера и что там были за люди - ничего сказать не могу. А между тем, участники, как и обещали, подготовили проект обращения к Святейшему патриарху Московскому и всея Руси о русском языке в богослужении. Выложу его тут. Помните, это пока что всего лишь проект, а не окончательный вариант.

Александр Черных 19.08.2019 12:16

Обращение сторонников русификации богослужения
 
Обращение к Святейшему Патриарху Московскому и всея Руси КИРИЛЛУ

Радуйтеся, службу Божию совершати комуждо своим еси языком завещавщии...
Радуйтесь, службу Божию совершать каждому народу на своём языке завещавшие…

Икос 12 акафиста святым равноапостольным Кириллу и Мефодию

Ваше Святейшество!

К Вам, своему отцу и пастырю, обращаются верные чада Русской Православной Церкви: священно- и церковнослужители, миряне.

С большой радостью и утешением мы восприняли недавние новости о проведении богослужений на русском языке митрополитом Тверским и Кашинским Саввой, а также главой Патриаршей пресс-службы о. Александром Волковым. Многим это дало надежду на то, что родной русский язык теперь все чаще будет звучать в наших храмах: в молитвах, песнопениях, Слове Божием.
Вы многое делаете для того, чтобы голос Церкви зазвучал в современном обществе, прилагаете множество усилий к тому, чтобы Свет Христов и сегодня проникал во все сферы жизни человека. Однако, многие потерявшиеся овцы остаются вне стен Церкви, и немалую роль в этом играет непонятный язык, ставший ощутимой преградой для них, "бременем неудобоносимым". Наше богослужение оказывается практически исключенным из задач церковной миссии и катехизации из-за своей недоступности, хотя само по себе могло бы иметь для этого первостепенное значение. Богослужебный язык сегодня - для многих препятствие к тому, чтобы церковная традиция открывалась и воспринималась как своя и живая. Было неоднократно опытно проверено, что современные прихожане в среднем адекватно понимают только совсем небольшую часть богослужебного материала. Кроме этого, в связи с обманчивым лексическим сходством русского и церковнославянского языков, многие лишь приблизительно или вовсе превратно понимают то, что читается и поется в Церкви. Поскольку массовое и всеобщее обучение церковнославянскому языку не представляется сегодня возможным, русский язык послужил бы решению проблемы непонятности богослужения.
Пусть же у всех будет возможность приходить в храмы Божии и сознательно молиться, слышать Слово Божие: и для тех, кто по каким-то причинам не может освоить церковнославянский язык, и для тех, кто хочет молиться на родном языке, на котором мы говорим и думаем, чтобы тем самым преодолевать раздвоенность жизни и молитвы. Ведь это так естественно, чтобы язык молитвы, проповеди, христианского научения и общения был одним языком!
Мы ожидаем Вашего первосвятительского благословения русского языка в нашей Церкви и просим о нём. Намеченные на Поместном Соборе 1917-1918 гг. решения проблемы богослужебного языка ещё не были воплощены в нашей церковной жизни. Мы просим, чтобы Вы оказали поддержку и содействие в продвижении и реализации этих решений. К сожалению, русский язык до сих пор остаётся едва ли единственным в православных церквах, на котором практически не проводятся богослужения. Нет никаких разумных причин к тому, чтобы наш великий русский язык, этот дар Божий русскому народу, был языком-изгоем, оставался в небрежении, не освящался молитвой. Работа в этом направлении должна быть продолжена: о необходимости этого говорят ещё с XIX века, в том числе и многие святые нашей Церкви. Большой проблемой и даже опасностью для русского народа остаётся то, что его родной язык не является литургическим. Однако, он может таковым стать, раз он уже стал, не без труда и большого и упорного сопротивления определенных кругов церковного общества, языком Священного Писания.
Совсем не следует сразу и повсеместно заменять церковнославянский язык русским: он и остаётся "великим священным достоянием нашей родной церковной старины". Но пусть появляется больше храмов, где можно было бы услышать русское богослужение. Именно кроме, а не вместо богослужения на церковнославянском языке, необходимо, чтобы совершались службы и на церковно-русском языке. Для этого нужно и благословение церковной властью тех переводов, которые дозволительно использовать в таких богослужениях. Предстоятели могли бы, например, чередовать разные языки по своему усмотрению, подобному тому, как они самостоятельно формируют чин конкретного богослужения, и подобно тому, как это происходит во многих православных храмах за границей.
Как писал в 1905 году священник Константин Стефанович: "Только насилие создает сектантство и раскол, а любовь, проявленная в желании сделать для нашего народа богослужебные книги более понятными, может лишь вызвать чувство благодарности в сердцах тех, кто желает молиться сознательно на понятном языке". Пусть же оба языка, и церковнославянский, и церковно-русский будут равными и равноценными, чтобы мы исполнили завет Апостола: дабы «всякий язык (γλω̃σσα) исповедовал, что Иисус Христос – Господь, во славу Бога Отца» (Флп 2:10-11).

Александр Черных 19.08.2019 12:17

Обращение сторонников русификации богослужения
 
Наши братские славянские православные Церкви уже вводят в богослужение свои национальные языки. Так же и в нашей Русской Церкви используются местные языки. Пусть же наша Церковь до конца последует по этому пути, благословенному святыми просветителями славян Кириллом и Мефодием. Ведь и наш русский народ после многих лет господствующего атеизма так нуждается в просвещении, в молитве и слышании Слова Божьего на своём родном, русском языке. Мы ожидаем и жаждем Вашего слова, Вашего твердого, пастырского, заботливого благословения.

С любовью и преданностью, нижеподписавшиеся:

Александр Черных 19.08.2019 12:21

Там ещё праздничную вечерню отслужили на "церковнорусском языке" (как они его называют), но ссылку выкладывать не стал; на удивление крайне неважное качество записи, которое низводит понимание "церковнорусского" до уровня "церковнославянского":pardon:

Настя-мск 19.08.2019 12:43

Цитата:

Сообщение от Александр Черных (Сообщение 1593511)
Но с т.з. проповеди всё равно остаётся вопрос о чтении Евангелия и Апостола на русском языке во время литургии; в книжках, разумеется, этого нет. Лично я делаю так: запоминаю какое зачало возглашали на литургии, а потом прихожу домой и перечитываю это в Синодальном переводе

Я раньше носила с собой Евангелие. И, в общем, довольно быстро находила нужное место, пока священник возглашал "Мииииииииииииир всеээээээм".

Никонов Виктор Александрович 19.08.2019 14:31

Цитата:

Сообщение от Александр Черных (Сообщение 1595138)
Радуйтеся, службу Божию совершати комуждо своим еси языком завещавщии...

Они СОВСЕМ церковнославянский не воспринимают или специально издеваются над ним?

Александр Черных 19.08.2019 14:45

Цитата:

Сообщение от Никонов Виктор Александрович (Сообщение 1595203)
Они СОВСЕМ церковнославянский не воспринимают или специально издеваются над ним?

1) вы меня спрашиваете? Мне сие неведомо
2) в чем претензия?

Михаил КН 19.08.2019 14:52

Цитата:

Сообщение от Александр Черных (Сообщение 1595138)
Обращение к Святейшему Патриарху Московскому и всея Руси КИРИЛЛУ

Радуйтеся, службу Божию совершати комуждо своим еси языком завещавщии...
Радуйтесь, службу Божию совершать каждому народу на своём языке завещавшие…

Икос 12 акафиста святым равноапостольным Кириллу и Мефодию

Ваше Святейшество!

К Вам, своему отцу и пастырю, обращаются верные чада Русской Православной Церкви: священно- и церковнослужители, миряне.

Большой проблемой и даже опасностью для русского народа остаётся то, что его родной язык не является литургическим. Однако, он может таковым стать, раз он уже стал, не без труда и большого и упорного сопротивления определенных кругов церковного общества, языком Священного Писания.
Совсем не следует сразу и повсеместно заменять церковнославянский язык русским: он и остаётся "великим священным достоянием нашей родной церковной старины". Но пусть появляется больше храмов, где можно было бы услышать русское богослужение. Именно кроме, а не вместо богослужения на церковнославянском языке, необходимо, чтобы совершались службы и на церковно-русском языке. Для этого нужно и благословение церковной властью тех переводов, которые дозволительно использовать в таких богослужениях. Предстоятели могли бы, например, чередовать разные языки по своему усмотрению, подобному тому, как они самостоятельно формируют чин конкретного богослужения, и подобно тому, как это происходит во многих православных храмах за границей.
Как писал в 1905 году священник Константин Стефанович: "Только насилие создает сектантство и раскол, а любовь, проявленная в желании сделать для нашего народа богослужебные книги более понятными, может лишь вызвать чувство благодарности в сердцах тех, кто желает молиться сознательно на понятном языке". Пусть же оба языка, и церковнославянский, и церковно-русский будут равными и равноценными, чтобы мы исполнили завет Апостола: дабы «всякий язык (γλω̃σσα) исповедовал, что Иисус Христос – Господь, во славу Бога Отца» (Флп 2:10-11).

У меня три вопроса:
1. Что делать тем, кто хочет сохранения цся как языка богослужения? Где им молиться, если будет осуществлён повсеместно переход на русский язык?
2. Как оба языка могут стать равноценными, если при переводе богослужения на русский и его повсеместного внедрения цся останется только в рукописях и на полках библиотек и музеев, а лет через 20-30 окончательно забудется и исчезнет из Церкви? Там, правда, сказано, что не повсюду требуется так сделать и не сразу, но понятно же, что это вопрос времени, если принципиальное решение будет принято.
3. Современный русский язык может стать литургическим - да, но как именно? Может быть, уже родились и живут среди нас новые Кирилл и Мефодий, а мы про это ничего не знаем?

Никонов Виктор Александрович 19.08.2019 15:26

Цитата:

Сообщение от Александр Черных (Сообщение 1595209)
2) в чем претензия?

Вам в процитированном мной ничего в глаза не бросается? Вы это нормально воспринимаете?

Михаил КН 19.08.2019 15:30

Попробовал перевести на русский сегодняшний тропарь Преображения... Ничего не получилось путного, ни по форме, ни по ритму, ни по содержанию. Ну ладно, с какой стати мне, грешному, это смочь? Но, видно, есть те, кто дерзает и думает, что у него получится. Вот только пока результаты более удручают, чем настраивают на оптимистический лад...

Преобразился еси, Христе Боже, показавый учеником Твоим славу Твою, якоже можаху. Да воссияет и нам, грешным, свет Твой присносущный, молитвами Богородицы, Светодавче, слава Тебе!

Якоже можаху (насколько они в силах были вместить)
Свет Твой присносущный (Твой всегда присутствующий в неизменном виде свет)
молитвами Богородицы (по молитвам Богородицы)
Светодавче (Ты, Кто подаёт нам Свет).

Да... И всё это когда-то перестанет звучать в храмах... печально, что сказать.

Кузнецов Евгений Борисович 19.08.2019 15:46

Уважаемые форумчане!
Давайте решать проблемы по мере их поступления, а не бежать впереди паровоза и ломать копья в словесных баталиях. Для того, чтобы русский язык, стал языком Библии, потребовалось 9 веков, со времени Крещения Руси и до печатного варианта Библии. Для замены ЦСЯ на русский язык, потребуется не меньше 10 веков, а к тому времени... возможны самые разные варианты развития событий. От Апокалипсиса до чтения Корана всем населением России. С промежуточной стадией Мессы на латинском языке.


Текущее время: 11:22. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2023, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© Copyright 2009 - 2018 АНО ИИЦ Православие и Мир