![]() |
Цитата:
Вот начинает кто-то делать новый перевод текста, у которого уже имеется какой-нибудь шикарный канонический перевод (ну, вроде перевода "Одиссеи" Жуковским). И сразу начинаются вопросы: а зачем? Думаете, сделаете лучше? Заняться что ли нечем? и т.д. Вот у итальянцев, французов или немцев, по его словам, таких вопросов вообще не возникает. Там как-то на уровне массового сознания есть понимание того, что новые переводы - это что-то хорошее. А в русском культурном сознании - наоборот. Дескать, хорошее менять - только портить. |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Мне - никто не запрещает переводить. Вам - никто не запрещает читать учебники по богословию (любого вида) и понимать. Но все равно выходит, что предмет для обсуждения имеется. |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Язык не хуже, а существующие пока тексты - плохие. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Кстати. "Традиционное" сегодня - когда-то было инновационным. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
А кто-то просто прикладывает усилия и понимает то, что уже есть. А кто-то оцифровывает все церковнославянские тексты и выкладывает в свободный доступ - только изучай. |
Цитата:
|
Цитата:
Я увидел, что кому-то из участников что-то не нравится. Ну, кому-то, допустим, не нравится Мандельштам, это дело вкуса. А что плохо с точки зрения смысла? :scratch_one-s_head: |
Цитата:
И, конечно, смысл от перевода станет не станет совсем ясным, хотя все же значительно яснее. Но что легче: понять значения на родном языке или на иностранном? |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Я вот тоже вижу, что просто кому-то не нравится, как в церкви сейчас идут богослужения. Хотят их поменять. Дело вкуса. А смысла я в этом не вижу. К счастью, таковых меньшинство. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
И что значит "адекватен". Покажите неадекватность, например, перевода РБО 2011 года - в чем она? |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
А так, как в том анекдоте: - Ерунду говоришь. - Так, ерунду спрашиваешь. |
Цитата:
Видимо, время ещё не пришло. :sorry: |
Цитата:
Как тут верно было замечено, чтобы оценить что-то в области литературы, у нас должно пройти много времени и смениться не одно поколение. Современникам обычно не нравится, потомки восхищаются. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Поверьте, все эти "непонятности" имеют совсем иную причину. Человек способен понимать Св.Писание только если имеет в себе Духа Святаго. Это аксиома. А без этого хоть арамейский с греческим выучи - всё будет казаться непонятным, как и прежде.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
и а́гницу возврати́тъ седмери́цею за сiе́, я́ко сотвори́лъ глаго́лъ се́й, и за сiе́, я́ко не пощадѣ́. и за овечку он должен заплатить вчетверо, за то, что он сделал это, и за то, что не имел сострадания. Ну да, когда я, будучи протестанткой, переводила "1 Kings" как "3-я Книга Царств", я могла это объяснить. :-) Но в беседе Нафана с Давидом как 7 превратилась в 4? |
Цитата:
P.S. Вогт так подумаешь... и скажешь - надо возвращаться к ивриту и греческому. |
Текущее время: 03:15. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2022, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© Copyright 2009 - 2018 АНО ИИЦ Православие и Мир