Православный просветительский форум

Православный просветительский форум (https://forum.pravmir.ru/index.php)
-   Православная лента новостей (https://forum.pravmir.ru/forumdisplay.php?f=10)
-   -   1 июня выходит в свет современный русский перевод Библии, над которым Российское библейское общество трудилось более 15 лет (https://forum.pravmir.ru/showthread.php?t=14093)

pravmir.ru 25.05.2011 15:01

1 июня выходит в свет современный русский перевод Библии, над которым Российское библейское общество трудилось более 15 лет
 
1 июня выходит в свет современный русский перевод Библии, над которым Российское библейское общество трудилось более 15 лет. Это второй (после синодальной Библии XIX века) в отечественной истории полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России.

Постоянная ссылка на статью.

Виктор Судариков 25.05.2011 15:33

Интереснейшее событие!

На сайте РБО сообщено

"Он был сделан с текста древнееврейского оригинала, представленного в общепризнанном научном издании Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990). В особо трудных для понимания местах переводчики и научные редакторы следовали наиболее авторитетным и надежным реконструкциям современной ветхозаветной текстологии. "

Но не ясно - использовалась ли Септуагинта, с которой осуществлен Церковно-славянский перевод. Не-использование Септуагинты только отодвинуло бы русский и УС-переводы друг от друга.

Также в составе данного издания Библии публикуется современный перевод Нового Завета, осуществленный трудами В. Н. Кузнецовой.

Насколько я знаю, перевод "Радостная весть" подвергался критике. Учтена ли она? (ее учет привел бы к очень серьезному пересмотру, т.к там несколько иная, по отношению к Синодальному переводу, понятийная система).

Марина 25.05.2011 17:49

Любопытно, получит ли это издание гриф "Одобрено Издательским советом РПЦ".

Виктор Судариков 25.05.2011 22:57

Цитата:

Сообщение от Марина (Сообщение 129591)
Любопытно, получит ли это издание гриф "Одобрено Издательским советом РПЦ".

Непонятно.
Потому что неясно, какие изменения внесены в перевод Кузнецовой.
В том виде он был, на мой взгляд, неудобоварим.
В свое время отец (ныне - владыка) Иларион Алфеев подверг этот перевод жесткой критике.

Владимир В.М. 26.05.2011 01:12

Непонятно какое отношение имеет "Российское библейское общество" к Православной Церкви и насколько авторитетна эта организация для православных христиан. Вот здесь >>> указано следующее:

Цитата:

1 ноября 1991 г. в Москве при участии Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II, членов правительства, представителей христианских Церквей и зарубежных Библейских Обществ состоялось торжественное открытие и освящение Дома Российского Библейского Общества.
Означает ли это, что РПЦ одобряет деятельность Российского библейского общества?

Цитата:

18 октября 1991 г. Библейское Общество Советского Союза преобразовано в Российское Библейское Общество. Для работы в Обществе объединились православные, протестанты и католики.
Смущает выделенное мною выше. Для чего привлечены протестанты и католики?

Цитата:

В издании и распространении Священного Писания Библейское Общество активно сотрудничает с христианскими церквами, миссиями и братствами, со многими предприятиями и организациями.
Что это за христианские церкви, миссии и братства? О каких предприятиях и организациях идет речь? Ограничивается ли их роль только изданием и распространением и что конкретно они издают и распространяют?

Цитата:

Он был сделан с текста древнееврейского оригинала, представленного в общепризнанном научном издании Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990)
Что представляет собой Biblia Hebraica Stuttgartensia? В цитате говорится, что это общепризнанное научное издание. Означает ли это, что оно признается Православной Церковью?

Может следует воздержаться от использования этого издания Библии до того момента, пока РПЦ не выразит свое отношение к нему?

Елена Тростникова 26.05.2011 02:36

Пришлось среди ночи искать ссылку. Полгода назад, когда сменилось правление РБО, Правмир давал публикацию об этом событии.

Цитата:

Ведущий научный сотрудник РБО Анна Шмаина-Великанова считает, что смена руководства РБО означает трансформацию общества из научного в коммерческое... Она приходит к неутешительному выводу: «Российского Библейского Общества, созданного отцом Александром Менем, в Правление которого входили отец Георгий Чистяков, С.С. Аверинцев, Н.Л. Трауберг – больше не существует».
Ну а главное, почитайте то, что по приведенной ссылке пишет Андрей Десницкий. Переводы Ветхого и Нового Завета несовместимы, выполнены по разным принципам:
Цитата:

Помещать их под одной обложкой – примерно то же самое, что издавать вместе рассказы Зощенко и Бунина... Ничего не значит теперь мнение людей, создававших этот перевод: «новая русская Библия» будет издана так и тогда, как и когда пожелает руководство РБО. Впрочем, нет сомнений, что она действительно будет вскоре издана, и что ее выход станет большим событием в России
Поскольку за 8 месяцев с той поры не было никаких намеков на то, чтобы события развивались в обратном направлении, можно с уверенностью сказать: выходит в качестве вполне коммерческого проекта этот самый "химерный" перевод, "скрестить ежа с ужом". Как я понимаю, Кузнецова по-прежнему "рулит" (я не могу без ужаса читать ее переводы НЗ; "подредактировать" ЭТО невозможно, можно олько заново перевести... и другому человеку. Это я уже как профессиональный редактор утверждаю).

Виктор Судариков 26.05.2011 09:30

Цитата:

Сообщение от Елена Тростникова (Сообщение 129665)
выходит в качестве вполне коммерческого проекта этот самый "химерный" перевод, "скрестить ежа с ужом".

Однако, в переводе Библии все же должно быть соблюдено единство терминологии Ветхого и Нового Заветов (т.е. ветхозаветные строки и образы в Новом Завете должны как минимум совпадать с соответствующими оригинальными местами). Посмотрим, как это будет сделано в новом переводе...

С другой стороны, все это напоминает нам о, на мой взгляд, недостаточном внимании, уделяемом Св.Писанию - и в смысле перевода, и в смысле толкования - современными христианами. Даже на форумах приходится сталкиваться с весьма экзотическими толкованиями или просто незнанием у считающих себя православными. Т.е. Писание - почитается, но не читается...
Да и по себе смотрю - жизнь в быстром темпе, заботы все время, отлючиться от них и внимательно посидеть над Евангелием - "некогда".

Михаил из Королева 24.11.2015 18:25

Случайно обнаружил на сайте Российского Библейского общества заметки о новом переводе Библии (http://www.biblia.ru/translation/show/?2&start=0 и http://biblia.ru/news/show/?660). До сих пор об этом слышать не приходилось.
Поэтому хотелось бы узнать у понимающих людей, стоит ли вообще иметь дело с этим переводом, в смысле адекватности передачи оригинала.

В таких сложных и объемных текстах, как Библия, стараюсь исходить из правила: "Читающий перевод должен прочесть в нем то же самое, что и читающий оригинал". Здесь такое есть или не очень?
То, что я прочел в теме настраивает скорее скептически, но может за прошедшее время что-то изменилось в лучшую сторону?

Михаил КН 24.11.2015 18:48

1. Маневич и Рашковский - действительно крупные учёные и непререкаемые авторитеты в своей области. Рашковский - православный христианин, про других не знаю. Но это Ветхий Завет, про Новый и его авторов в ссылках ничего не сказано.
2. Учёные люди - это одно, я и сам лингвист, но одной учёности в таких делах недостаточно. Всё-таки большая часть Синодального перевода Библии была сделана при непосредственном участии свт. Филарета Московского. Что-то я не очень вижу среди современных учёных и даже священнослужителей такого уровня духовного вИдения.
3. Меня настораживает активное участие в данном проекте игумена Иннокентия Павлова, назвавшего церковнославянский язык "церковной феней" и пренебрежительно отзывавшегося о деятельности святых по переводу библейских текстов.
4. "Радостная весть", то есть Новый Завет в переводе Кузнецовой, - это не перевод Евангелия, а рассказы по мотивам Св. Писаний. Я вообще себе не представляю, как православный человек может взяться за такое. Ну для себя ещё куда ни шло, но вот так чтобы претендовать на новое синодальное издание...
5. Всё это ещё раз утверждает меня во мнении, что ни в коем случае нельзя переводить богослужение на русский язык. Иначе вскоре мы Евангелие читать на литургии в переводе Кузнецовой станем. Скажут, что и Синодальный перевод устарел.

Наталья Валерьевна 24.11.2015 19:04

Цитата:

Сообщение от Михаил КН (Сообщение 716921)
1. Маневич и Рашковский - действительно крупные учёные и непререкаемые авторитеты в своей области. Рашковский - православный христианин, про других не знаю. Но это Ветхий Завет, про Новый и его авторов в ссылках ничего не сказано.
2. Учёные люди - это одно, я и сам лингвист, но одной учёности в таких делах недостаточно. Всё-таки большая часть Синодального перевода Библии была сделана при непосредственном участии свт. Филарета Московского. Что-то я не очень вижу среди современных учёных и даже священнослужителей такого уровня духовного вИдения.
3. Меня настораживает активное участие в данном проекте игумена Иннокентия Павлова, назвавшего церковнославянский язык "церковной феней" и пренебрежительно отзывавшегося о деятельности святых по переводу библейских текстов.
4. "Радостная весть", то есть Новый Завет в переводе Кузнецовой, - это не перевод Евангелия, а рассказы по мотивам Св. Писаний. Я вообще себе не представляю, как православный человек может взяться за такое. Ну для себя ещё куда ни шло, но вот так чтобы претендовать на новое синодальное издание...
5. Всё это ещё раз утверждает меня во мнении, что ни в коем случае нельзя переводить богослужение на русский язык. Иначе вскоре мы Евангелие читать на литургии в переводе Кузнецовой станем. Скажут, что и Синодальный перевод устарел.

Согласна по всем пунктам.
И все-таки, как Вы думаете, зачем они занялись этим делом?
Неужели Синодальный перевод так далеко отстоит от нашего современного языка, что уже стал неудобочитаем и труден для понимания?
Так уж, действительно и ЦСЯ вскоре отменят по логике вещей. Может это именно к тому и ведет?

Михаил КН 24.11.2015 19:18

Цитата:

Сообщение от Наталья Валерьевна (Сообщение 716932)
Согласна по всем пунктам.
И все-таки, как Вы думаете, зачем они занялись этим делом?
Неужели Синодальный перевод так далеко отстоит от нашего современного языка, что уже стал неудобочитаем и труден для понимания?
Так уж, действительно и ЦСЯ вскоре отменят по логике вещей. Может это именно к тому и ведет?

Дорогая Наталья Валерьевна!

Спасибо за отклик. Я не знаю, зачем они занялись этим делом. Я бы в жизни не отважился на такое. Синодальный перевод совсем никак не отстоит от нашего современного языка в смысле понимания, а в смысле стиля это отстояние даже полезно, так как создаёт дистанцию и переводит читающего в иной регистр по сравнению с повседневностью. Ну, я допускаю, что они как филологи увидели некоторые неточности старых переводов, но достаточно, по-моему, внести коррективы в уже имеющийся текст. Допускаю, что есть люди, которые хотят таким образом прославиться - новый перевод Св. Писания создали как-никак! Но не верю, что Рашковский, например, действовал из этого побуждения, зная его, трудно такое предположить. Может быть, здесь есть мотив миссионерства, желание привлечь к вере бОльшее число людей через упрощение задачи при чтении. Я не верю, что этого можно так добиться. Почему - очень долгий разговор.
Про ЦСЯ - полностью с Вами солидарен. Но об этом была уже большая дискуссия, с которой началось (и всё никак не завершится, хотя я несколько раз уже хотел этого) моё участие в данном форуме.

Наталья Валерьевна 24.11.2015 20:03

Цитата:

Сообщение от Михаил КН (Сообщение 716938)
Дорогая Наталья Валерьевна!

Спасибо за отклик. Я не знаю, зачем они занялись этим делом. Я бы в жизни не отважился на такое. Синодальный перевод совсем никак не отстоит от нашего современного языка в смысле понимания, а в смысле стиля это отстояние даже полезно, так как создаёт дистанцию и переводит читающего в иной регистр по сравнению с повседневностью. Ну, я допускаю, что они как филологи увидели некоторые неточности старых переводов, но достаточно, по-моему, внести коррективы в уже имеющийся текст. Допускаю, что есть люди, которые хотят таким образом прославиться - новый перевод Св. Писания создали как-никак! Но не верю, что Рашковский, например, действовал из этого побуждения, зная его, трудно такое предположить. Может быть, здесь есть мотив миссионерства, желание привлечь к вере бОльшее число людей через упрощение задачи при чтении. Я не верю, что этого можно так добиться. Почему - очень долгий разговор.
Про ЦСЯ - полностью с Вами солидарен. Но об этом была уже большая дискуссия, с которой началось (и всё никак не завершится, хотя я несколько раз уже хотел этого) моё участие в данном форуме.

Попробуйте копнуть глубже.
Что же в этом особенного такого, взять и перевести? Долго ли умеючи?
Жаль, в что в компании единомышленников не нашелся какой-нибудь святитель, для придания духа сему творчеству.

А так, мы с Вами тоже можем попробовать... :)
Вообще, может конкурс объявить народного творчества? Для популяризации Библии? :)

Не знаю, кто там прославиться хочет, но цель - наш незаменимый ЦСЯ в итоге.

Наталья Валерьевна 24.11.2015 20:06

Цитата:

Сообщение от Михаил КН (Сообщение 716938)
Ну, я допускаю, что они как филологи увидели некоторые неточности старых переводов, но достаточно, по-моему, внести коррективы в уже имеющийся текст.

Это да. Справы нужны.

Наталья Валерьевна 24.11.2015 20:11

И вообще, на современном языке, зачем употреблять "весть"? Несколько устаревшее.

Лучше "новость".
Предлагаю, "Позитивная новость".

Михаил КН 24.11.2015 20:56

Цитата:

Сообщение от Наталья Валерьевна (Сообщение 716956)
Попробуйте копнуть глубже.

Да не очень хочется "копать". Зачем мне это? Я не сторонник теории заговоров. Просто высказался по сути проблемы - и довлеет мне.

Наталья Валерьевна 24.11.2015 21:03

"Зри в корень", заговор ни при чем.

Михаил КН 25.11.2015 00:28

Цитата:

Сообщение от Наталья Валерьевна (Сообщение 716979)
"Зри в корень", заговор ни при чем.

"Плюнь в глаза тому, кто скажет тебе, что можно объять необъятное".
Тот же автор, но Вам объяснять излишне, конечно. Как скажет Павел, я Вас уважаю.

Михаил из Королева 26.11.2015 19:07

Цитата:

Сообщение от Михаил КН (Сообщение 716921)
1. Маневич и Рашковский - действительно крупные учёные и непререкаемые авторитеты в своей области. Рашковский - православный христианин, про других не знаю. Но это Ветхий Завет, про Новый и его авторов в ссылках ничего не сказано.

Меня сейчас интересует именно Ветхий Завет - похоже я в него надолго закопался. Маневич и Рашковский по вашим словам это хорошо, про Селезнева тоже доброжелательные отзывы слышал.
Получается что новый перевод должен быть вполне адекватен оригиналу?

Цитата:

5. Всё это ещё раз утверждает меня во мнении, что ни в коем случае нельзя переводить богослужение на русский язык. Иначе вскоре мы Евангелие читать на литургии в переводе Кузнецовой станем. Скажут, что и Синодальный перевод устарел.
Оригиналы - это иврит (или арамейский? вечно их путаю) и эллинский. Допустим богослужения пойдут не на русском а на них - что-то сомневаюсь, что от этого лучше станет. :)

Михаил КН 27.11.2015 13:02

Цитата:

Сообщение от Михаил из Королева (Сообщение 718088)
Меня сейчас интересует именно Ветхий Завет - похоже я в него надолго закопался. Маневич и Рашковский по вашим словам это хорошо, про Селезнева тоже доброжелательные отзывы слышал.
Получается что новый перевод должен быть вполне адекватен оригиналу?


Оригиналы - это иврит (или арамейский? вечно их путаю) и эллинский. Допустим богослужения пойдут не на русском а на них - что-то сомневаюсь, что от этого лучше станет. :)

То, что Маневич, Рашковский и Селезнёв - это хорошо, не значит, что синодальный перевод, понятный каждому, - это плохо.
Адекватность перевода оригиналу - это очень общее понятие. Здесь же ешё "духовная адекватность" важна, они же учёные, а не святые.
Иврит - это древнееврейский язык, на котором написано Пятикнижие ("Тора") и последующие книги Ветхого Завета.
Арамейский - это койнэ (народный, изменённый и подверженный влиянию других языков, как семитских, так и индоевропейских) "бывший" древнееврейский язык, на котором, по всей видимости, и говорил Христос. Но известные нам Евангелия написаны на греческом разговорном койнэ эллинской эпохи.
Для нас доступный перевод, ближайший к оригиналу, понятный (при известных усилиях, которые стОят того) русскому человеку и притом выполненный святыми людьми и одновременно замечательными учёными-филологами своего времени Кириллом и Мефодием, - это церковнославянский текст.

Михаил из Королева 27.11.2015 18:52

Цитата:

Сообщение от Михаил КН (Сообщение 718388)
То, что Маневич, Рашковский и Селезнёв - это хорошо, не значит, что синодальный перевод, понятный каждому, - это плохо.

Так я и не говорю, что синодальный перевод это плохо. Просто на мой взгляд любой перевод (особенно таких объемных текстов, как Библия) - это какая-то, но потеря сказанного в оригинале. Иначе, к сожалению, не бывает.
И если у меня есть два хороших перевода, то могу читать их одновременно, как бы совмещая в одно. Обычно при этом получается воспринять в читаемом больше, чем если по отдельности.

А у сегодняшнего перевода еще есть одно удобное отличие от синодального - комментарии, дающие более объемное понимание некоторых слов и образов из оригинала. Тоже неплохое подспорье.

Цитата:

Адекватность перевода оригиналу - это очень общее понятие.
Для меня это обычно "читающий перевод должен воспринять его так же, как и читающий оригинал" (т.е. увидеть за прочитанным то же, что и в оригинале).

Цитата:

Здесь же ешё "духовная адекватность" важна, они же учёные, а не святые.
Здесь мне уже трудно судить насколько велика разница. Потому что при чтении перевода Кирилла и Мефодия, увы, надо в голове делать еще один перевод - со старославянского на сегодняшний русский.

Цитата:

Для нас доступный перевод, ближайший к оригиналу, понятный (при известных усилиях, которые стОят того) русскому человеку и притом выполненный святыми людьми и одновременно замечательными учёными-филологами своего времени Кириллом и Мефодием, - это церковнославянский текст.
Сколько я понимаю, богослужения именно на нем и идут.

Но вот читать на нем Библию в полном объеме - это надо, как минимум, выучить старославянский (трудновато, но решаемо), а как максимум, научиться полноценно преобразовать слова, образы, метафоры старославянского в соответствующие им сегодняшние. Иначе получится не столько чтение, сколько перевод текста со словарем.
IMHO задачка подъемная лишь для лингвиста, да и то не для всякого.

Михаил КН 27.11.2015 19:03

Я не говорю, что нужно читать все тексты на цся. Я говорю только о языке богослужения, текстов Псалтири при их устном прочтении и Евангельских текстов и Посланий богослужебного круга.
Комментарии можно делать и к уже имеюшимся текстам, в том числе синодальным.
Но при Вашем желании погружения в материал нужно быть и богословом тоже, и опять это доступно только богослову, да и то не каждому. Есть наука, а есть церковная практика. Последняя доступна всем.

Михаил из Королева 02.12.2015 14:08

Цитата:

Сообщение от Михаил КН (Сообщение 718598)
Я не говорю, что нужно читать все тексты на цся. Я говорю только о языке богослужения, текстов Псалтири при их устном прочтении и Евангельских текстов и Посланий богослужебного круга.

Так богослужения, сколько я вокруг себя вижу, именно на церковнославянском и идут. И слава Богу, вроде бы в этом ничего менять не собираются.

Цитата:

Но при Вашем желании погружения в материал нужно быть и богословом тоже, и опять это доступно только богослову, да и то не каждому.
Именно богословом - не знаю, не уверен. Мне ведь интересно не столько толкование сказанного в Ветхом Завете, сколько более объемное видение описанного там. Не только прочитать слова, но и в меру возможного почувствовать, увидеть те события, которые стоят за этими словами.

Михаил КН 02.12.2015 14:11

Цитата:

Сообщение от Михаил из Королева (Сообщение 720362)
Так богослужения, сколько я вокруг себя вижу, именно на церковнославянском и идут. И слава Богу, вроде бы в этом ничего менять не собираются.


Именно богословом - не знаю, не уверен. Мне ведь интересно не столько толкование сказанного в Ветхом Завете, сколько более объемное видение описанного там. Не только прочитать слова, но и в меру возможного почувствовать, увидеть те события, которые стоят за этими словами.

Согласен с Вами.

СтефанЗ 11.12.2015 00:39

Цитата:

Сообщение от pravmir.ru (Сообщение 129545)
1 июня выходит в свет современный русский перевод Библии, над которым Российское библейское общество трудилось более ...

Известно, что с целью навредить, известные противники мусульман издавали и массово распространяли Коран, где сознательно искажали смысл отдельных текстов...
По этому же пути идут, учитывая тотальное насаждение в СМИ, культуре, искусстве и т.д. лжи, подлости, лицемерия, тупости и трусости, и те, кто лицемерно "улучшает" перевод Библии...

Михаил из Королева 11.12.2015 16:22

Цитата:

Сообщение от СтефанЗ (Сообщение 723906)
Известно, что с целью навредить, известные противники мусульман издавали и массово распространяли Коран, где сознательно искажали смысл отдельных текстов...
По этому же пути идут, учитывая тотальное насаждение в СМИ, культуре, искусстве и т.д. лжи, подлости, лицемерия, тупости и трусости, и те, кто лицемерно "улучшает" перевод Библии...

"А также считаю, что Карфаген должен быть разрушен". :)


Текущее время: 23:20. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2021, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© Copyright 2009 - 2018 АНО ИИЦ Православие и Мир