![]() |
Цитата:
Тем более что в августе сторонники русификации гурьбой собираются написать коллективное письмо в Патриархии на тему русификации. |
Цитата:
Цитата:
А есть ещё много понятий, которые вообще нельзя выразить никакими словами ни на одном языке. И они принципиально важны для богообщения. Для них и церковнославянский будет слишком грубым, но русский будет ещё хуже. |
Цитата:
Опять же: почему по-французски в то же время все нормально выражалось, раз нравственность пала? Цитата:
Цитата:
И как же тогда общение с Богом возможно, если у нас нет средств - уж для коллективной молитвы так точно? Может, вообще тогда словесная молитва не нужна - только средцем нужно молиться? И - как следствие - богослужебные тексты тоже не нужны? Хотелось бы понять - каков источник подобных воззрений. |
Цитата:
Французский тут ни при чём. И думаю, что современные психологи смогут ответить на вопрос, почему для выражения чувств, русские пользовались иностранным языком. Только любовь к Богу - это нечто повыше. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Когда-то и национальные европейские языки считали неподходящими для деловой переписки или научных трактатов. И для литературы! И писали на латыни. И французский тоже почитался слишком низким для этого языком, наравне с прочими национальными. Но потом-то выяснилось, что это не так. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Слово не обязательно переводить одним словом. Можно и сочетанием слов. Это азы переводоведения. Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Ну составлены были молитвы на греческом. Уже поэтому церковнославянский будет ближе к оригиналу, чем любой другой. Потому как калька. Цитата:
|
Цитата:
|
Вложений: 1
Выкладываю номер «Церковных ведомостей» от 15(28) апреля 1922 г. Почитайте послание Святейшего Патриарха Тихона на первой странице.
Всё уже было... |
Цитата:
Посмотрел переводы Кочеткова, конкретно - Часослов, и мне он неожиданно понравился. Псалмы красиво переведены, а это на часах, наверное, самая непонятная часть. Что-то в этих книгах есть... |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Свт. Феофан Затворник Что убо есть? Помолюся духом, помолюся же и умом; воспою духом, воспою же и умом Что убо? Итак, как же быть? Как поступать? – Надобно сделать так, чтоб и на языке чужом, по движению Духа, молиться и петь, и потом то же самое делать и на языке понятном. Как же это сделать? – Это уже указал Апостол: или другой кто пусть истолковывает, или сам испроси себе такого дара. Так блаженный Феодорит: «Апостол говорит, что беседующему на ином языке, в псалмопении ли то, в молитве ли, в учении ли, надлежит или самому быть переводчиком к пользе слушающих, или другого, способного на это, брать в сотрудники к учению». Прп. Максим Исповедник Что означает речение Апостола: Буду петь духом, буду петь и умом? Если кто-либо только языком произносит [слова] песнопения, то он поет духом, а если [кто-либо], зная смысл песнопения, наслаждается созерцанием, то он поет умом. Как видите, апостол - за переводы. Более того. Был бы Господь против переводов, ибо см. Ваши аргументы..., Он не дал бы апостолам соответствующих даров. |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Здесь некоторая доля непонимания играет положительную роль: если что-то непонятно - продолжаешь искать ответы. А если думаешь, что всё понятно - остановился, а это может быть вовсе не то, что есть на самом деле. |
Цитата:
Тот же ЦСЯ Вы тоже понимаете через родной язык:dash1: Как и любой не родной язык. Вы читаете перевод слов, вникание в их содержание и глубинные значения через свой (!) язык. Иначе как? Что касается понимания священных текстов душой, не умом, то это от души, а не от языка зависит. Даже если Вы уже настолько хорошо выучили другой язык, что можете думать на нем, то все равно Вы это сделали посредством родного языка. Следовательно нет таких смыслов которые нельзя передать на любом языке. Я это не к тому, что надо передать цся забвению, а к тому что это просто другой, пусть очень красивый и богатый, но не какой то сверхязык. Поэтому имхо вопрос просто в качестве перевода. |
Цитата:
Есть и попроще пример: эмоции тоже невыразимы словами, но как-то они передаются от человека к человеку без слов. Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Дело то совсем в другом. :sorry: Чтобы это понять, достаточно просто попробовать перевести на русский язык богослужение в конкретном храме. :sorry: И вот почему эта попытка будет обречена на неудачу - это и надо обсуждать. :sorry: |
Цитата:
|
Цитата:
Ну, Вы против, кто-то ещё против. :pardon: Вас так мало, что даже собраться вам в более-менее солидный коллектив достаточно трудно. :sorry: Пора бы уже давно перейти от слов к делу. Или слабо? :pardon: Право, давно уже надоела эта бесконечная болтовня о ЦСЯ. :( :sorry: |
Цитата:
|
Текущее время: 20:44. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2023, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© Copyright 2009 - 2018 АНО ИИЦ Православие и Мир