![]() |
Цитата:
|
Цитата:
Но меж козьими ушами это представление о гениальном населении подсолунья не укладывается :( |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Вы пишете: "речь о сся, а не о цся" - а Вы понимаете суть противопоставления? "Чисто логикой" (или "чисто математикой") пытаться разрулить то, в чем ни в звезду ни в красную армию, - зряшное дело. Вон - академик Фоменко, со своим математическим бэкграундом, влез в чисто гуманитарные вопросы. И был посрамлен. Так что Вы не первый (и - увы - не последний!) НЕгуманитарий с подобными амбициями. И подобными же результатами. |
Цитата:
|
Цитата:
Научный вывод тут возможен только в том случае, если перед тем, как давать "своё строгое определение" (новое!), она бы в НАУЧНОЙ РАБОТЕ обосновала некорректность старого общепринятого. А пока это не сделано - ее строгое новое определение - это просто ее личные эмоции (она там так и пишет "к сожалению", начинает с этого свои рассуждения). Ну, я приводила пример с Беловым. Когда он пишет о латинском языке "живой". Но не претендует на то, что это научный термин в данном случае - он просто пишет о своем эмоциональной отношении, о своей вовлеченности в предмет. Нужно уметь различать научные суждения ученых и их эмоциональные оценки (они же тоже люди ))) Но, как писал академик Зализняк, анализ текста - чисто гуманитарная задача. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Меня учили:
имперфект - НСВ, аорист - СВ. Но это, конечно, не всегда работает ) |
Цитата:
|
Цитата:
Я как-то не задумывался. Говорим то мы глаголами, не задумываясь о видах. :pardon: |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Вы думаете, они ценят своеобразную красу? Да просто покучерявее хочется и суеверие рулит, что не на ЦСЯ оно как-то уже и не свято. |
Цитата:
Понимаю главное и ладно. |
Цитата:
|
Цитата:
Церковнославянские тексты, окромя Псалтыри, нельзя гражданским шрифтом печатать, ибо не воспринимается и не понятно ничего. |
Цитата:
1 из 1 Простри милость Твою к знающим Тебя Прибавь милости знающим Тебя (сделай их милостивее) Дай испробовать милость Твою знающим Тебя Верный ответ, взятое из Синодального перевода: Простри милость Твою к знающим Тебя. Я думаю, поставь этот текст взятый из Синодального перевода и дай несколько вариантов ответа и не все дадут правильный ответ. Я понял только из нового перевода Ветхого завета под редакцией Селезнева: Одари своей милостью тех, кто знает Тебя. https://a.radikal.ru/a01/1908/f5/3871ca063e28t.jpg Я подсматривал, но это ничего не меняет. Дело не только в понимании, можно упростить до уровня понимания комиксов, и до того же уровня подачи материала. Только какой смысл? |
О ПЕРЕВОДАХ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ
Как я уже сказал, перевод М.Г. Селезнева интересен, но и здесь обнаруживается проблема: мессианские места перевода искажены буквально до неузнаваемости. Вот, к примеру, известный текст из Книги Бытия, 3: 15, – слова Господа, обращенные к змию. Напомню, как этот текст передается в синодальном переводе Библии: «и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту».
Перевод, изданный Российским Библейским обществом, лишает Ветхий Завет мессианского смысла Синодальный текст буквально следует за еврейским, где присутствует слово «семя», «семена» (заръаха, заръа), и для нас очень важно это словосочетание – «семенем ее». Оно указывает на то, что Христос рождается в этот мир без участия мужского семени, то есть подчеркивается зачатие Господа Иисуса Христа от Пресвятой Девы Марии и Духа Святаго. А теперь посмотрим, как г-н Селезнев перевел этот текст: «Тебя и женщину я сделаю врагами, и дети ваши будут врагами друг другу. Сын ее голову тебе разбивает, а ты жалишь его в пяту». Мы видим, что пропадает мессианская особенность этого текста в угоду некоей литературной композиции, которая не позволяет перевести буквально: «семя ее». Таким образом, текст фактически перестает быть мессианским, то есть перестает свидетельствовать о Христе. А ведь этот текст считается Первоевангелием – первым пророчеством о Христе на страницах Священного Писания. https://pravoslavie.ru/91673.html |
Осторожно, сектантская версия!
А вот еще более тенденциозно переданный текст Священного Писания – «Библия в современном русском переводе» (М.: Издательство ББИ, 2015). Это издание подготовлено Институтом перевода Библии, который функционирует при Заокском университете – учебном заведении адвентистов седьмого дня. Как мы знаем, адвентисты придерживаются учения, что душа умирает вместе с телом, и отражение этого их постулата мы увидим и в сделанном ими переводе. Другой принципиальный момент учения адвентистов – противопоставление Священного Предания Священному Писанию. И такую экзегезу мы тоже найдем в этом тексте. Они не почитают святыни и святые места, и это тоже отражено в их переводе Библии. Как я уже говорил, любой перевод текста – это его комментарий.
А вот еще один текст – 2-е Послание к Фессалоникийцам, 2: 15, его адвентисты перевели следующим образом: «Стойте же, братия, твердо и держитесь тех истин, которые мы преподали вам – и устно при встречах, и в письме нашем». А теперь я напомню, как этот текст воспроизводится в Синодальной Библии: «Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом, или посланием нашим». Как видим, что в одном случае, в 1 Кор. 11: 2, слово «предание» – «парадосис» – переведено словом «наставление», а в другом – в 2 Фес. 2: 15 – словом «учение», по-гречески – «алетейа», что не соответствует смыслу греческого слова «парадосис». Искажен и текст 2-го Послания к Фессалоникийцам, 3: 6, – адвентистами предлагается такая реконструкция этого текста: «И еще одно наставление вам: во имя Господа нашего Иисуса Христа удаляйтесь, братия, от всякого в вашей общине, кто праздно проводит время свое». Давайте вспомним синодальный перевод. Апостол Павел пишет: «Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию». https://pravoslavie.ru/91673.html |
Так ведь это перевод адвентистов и для адвентистов. Хотя смысл передан верно - удаляйся от плохого в окружающем тебя мире и от праздного собрата своего, ибо он поступает бесчинно. Главное помнить - они братья наши во Христе. А неточности перевода...
|
Цитата:
Цитата:
16 если же не послушает, возьми с собою ещё одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово; 17 если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе как язычник и мытарь. Евангелие от Матфея 18 глава |
Цитата:
|
Цитата:
Если судить по выделенному Вами тексту - Вы не видите в приверженцах других конфессий, своих братьев во Христе. Видимо Вы легко можете определить как и когда согрешил против Вас, брат по вере. Я не настолько образован в богословии. |
Текущее время: 02:14. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2023, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© Copyright 2009 - 2018 АНО ИИЦ Православие и Мир