Православный просветительский форум

Православный просветительский форум (https://forum.pravmir.ru/index.php)
-   Традиция. Догмат. Обряд. (https://forum.pravmir.ru/forumdisplay.php?f=25)
-   -   И снова о русификации богослужения. На этот раз - предметно (https://forum.pravmir.ru/showthread.php?t=91190)

Олег Ш. 21.08.2019 15:33

Цитата:

Сообщение от Никонов Виктор Александрович (Сообщение 1595995)
Потому что оригинал написан на чужом для славян языке.

Вот и сегодня цся - чужой для русских язык. В чем-то похож на русский? - Ну, в чем-то - да, как и польский или болгарский. Что не делает их нам родными.

Никонов Виктор Александрович 21.08.2019 15:33

Цитата:

Сообщение от Олег Ш. (Сообщение 1596035)
Но что легче: понять значения на родном языке или на иностранном?

В России, кроме, наверное, некоторых подворий, на иностранном языке службы не ведутся.

Олег Ш. 21.08.2019 15:34

Цитата:

Сообщение от Никонов Виктор Александрович (Сообщение 1596002)
Как уже писал ранее, меня беспокоит ползучая русификация.

А вы ее не чешите. ;)

Никонов Виктор Александрович 21.08.2019 15:34

Цитата:

Сообщение от Олег Ш. (Сообщение 1596044)
Вот и сегодня цся - чужой для русских язык.

Мне не чужой.

Олег Ш. 21.08.2019 15:36

Цитата:

Сообщение от Никонов Виктор Александрович (Сообщение 1596038)
Ну, не увидели так не увидели.

То есть, аргументировать вы не в состоянии. Я так и подумал.

Олег Ш. 21.08.2019 15:37

Цитата:

Сообщение от Никонов Виктор Александрович (Сообщение 1596045)
В России, кроме, наверное, некоторых подворий, на иностранном языке службы не ведутся.

А вы дома или в школе тоже на цся общаетесь?

Олег Ш. 21.08.2019 15:37

Цитата:

Сообщение от Никонов Виктор Александрович (Сообщение 1596048)
Мне не чужой.

См. выше.

Никонов Виктор Александрович 21.08.2019 16:20

Цитата:

Сообщение от Олег Ш. (Сообщение 1596046)
А вы ее не чешите.

Цитата:

Сообщение от Олег Ш. (Сообщение 1596050)
А вы дома или в школе тоже на цся общаетесь?

Очень глупое, просто дурацкое, замечание. И вопрос тоже ему под стать. Я полагал, что Вы способны на более умную дискуссию.

Олег Ш. 21.08.2019 16:52

Цитата:

Сообщение от Никонов Виктор Александрович (Сообщение 1596090)
Очень глупое, просто дурацкое, замечание. И вопрос тоже ему под стать. Я полагал, что Вы способны на более умную дискуссию.

Разумная дискуссия - это когда вы выдвигаете разумные и обоснованные аргументы, подтверждающие ваши слова.
А так, как в том анекдоте:
- Ерунду говоришь.
- Так, ерунду спрашиваешь.

монах Лев 21.08.2019 18:11

Цитата:

Сообщение от Настя-мск (Сообщение 1595989)
Опять. Они не станут лучше, если не пытаться.

Существующие переводы не выдерживают никакой критики. :pardon: Примером могут быть два перевода тропаря Преображения - никуда не годятся. :sorry:
Видимо, время ещё не пришло. :sorry:

Олег Ш. 21.08.2019 18:28

Цитата:

Сообщение от монах Лев (Сообщение 1596167)
Существующие переводы не выдерживают никакой критики. :pardon: Примером могут быть два перевода тропаря Преображения - никуда не годятся. :sorry:

Точно так же в 19 веке отзывались очень многие священнослужители и епископы о Синодальном переводе. Практически - слово в слово. :mocking:
Как тут верно было замечено, чтобы оценить что-то в области литературы, у нас должно пройти много времени и смениться не одно поколение.
Современникам обычно не нравится, потомки восхищаются.

монах Лев 21.08.2019 18:34

Цитата:

Сообщение от Олег Ш. (Сообщение 1596173)
Точно так же в 19 веке отзывались очень многие священнослужители и епископы о Синодальном переводе. Практически - слово в слово. :mocking:
Как тут верно было замечено, чтобы оценить что-то в области литературы, у нас должно пройти много времени и смениться не одно поколение.
Современникам обычно не нравится, потомки восхищаются.

Подождём, пока вымрут современники и народятся потомки. :-) :sorry:

Элеонора2016 21.08.2019 19:22

Цитата:

Сообщение от Олег Ш. (Сообщение 1596173)
Точно так же в 19 веке отзывались очень многие священнослужители и епископы о Синодальном переводе. Практически - слово в слово. :mocking:
Как тут верно было замечено, чтобы оценить что-то в области литературы, у нас должно пройти много времени и смениться не одно поколение.
Современникам обычно не нравится, потомки восхищаются.

А кто-то восхищается Синодальным переводом? Он же неточный. Когда я любопытства ради сравниваю его с ЦСЯ, просто диву даюсь: зачем, ну зачем нужно было менять текст?

Кузнецов Евгений Борисович 21.08.2019 20:07

Цитата:

Сообщение от Элеонора2016 (Сообщение 1596193)
А кто-то восхищается Синодальным переводом? Он же неточный. Когда я любопытства ради сравниваю его с ЦСЯ, просто диву даюсь: зачем, ну зачем нужно было менять текст?

Элеонора, любой перевод теряет в сравнении с оригиналом, с этим никто не спорит. Сервантеса лучше читать на испанском, а итальянские оперы предпочтительны на итальянском. И всё же... какого объёма мировой литературы мы бы лишились.

Никонов Виктор Александрович 21.08.2019 21:00

Цитата:

Сообщение от Кузнецов Евгений Борисович (Сообщение 1596205)
Сервантеса лучше читать на испанском

Знание испанского языка не очень распространено в России, поэтому его переводят для желающих читать. В этих переводах вполне можно допускать вольности. А вероучительные тексты должны быть переведены максимально точно. Существует распространенное мнение, что для них лучше всего подстрочник, и это прекрасно реализовано в церковнославянском переводе.

Кузнецов Евгений Борисович 21.08.2019 21:45

Цитата:

Сообщение от Никонов Виктор Александрович (Сообщение 1596217)
А вероучительные тексты должны быть переведены максимально точно. Существует распространенное мнение, что для них лучше всего подстрочник, и это прекрасно реализовано в церковнославянском переводе.

Виктор Александрович, Ваши аргументы убедительны, и всё же... при выборе - пойти на итальянскую оперу с подстрочником на либретто оперы или слушать её на русском языке, я бы предпочёл второй вариант.

Никонов Виктор Александрович 21.08.2019 21:50

Цитата:

Сообщение от Кузнецов Евгений Борисович (Сообщение 1596232)
при выборе - пойти на итальянскую оперу с подстрочником на либретто оперы или слушать её на русском языке, я бы предпочёл второй вариант.

А чему опера учит жизненно важному? Это же просто развлечение. Я тоже предпочитаю "Волшебную флейту" в русском исполнении. Кстати, оперное исполнение не всегда позволяет разобрать даже русские слова, особенно женские арии.

Кузнецов Евгений Борисович 21.08.2019 21:56

Цитата:

Сообщение от Никонов Виктор Александрович (Сообщение 1596233)
А чему опера учит жизненно важному? Это же просто развлечение. Я тоже предпочитаю "Волшебную флейту" в русском исполнении. Кстати, оперное исполнение не всегда позволяет разобрать даже русские слова, особенно женские арии.

Так и богослужение, при плохой акустике в большинстве храмов, тоже не способствует восприятию жизненно важного. Так что... и это плохо, и то не очень хорошо. Вот и сижу я на лавочке, тихо в сторонке, и с Богом беседую о своём, насущном, земном.

Никонов Виктор Александрович 21.08.2019 21:58

Цитата:

Сообщение от Кузнецов Евгений Борисович (Сообщение 1596237)
Так и богослужение, при плохой акустике

Зря я про исполнение написал, забудьте. А то сейчас тема свернёт.

Никонов Виктор Александрович 21.08.2019 22:00

Цитата:

Сообщение от Кузнецов Евгений Борисович (Сообщение 1596237)
Вот и сижу я на лавочке, тихо в сторонке, и с Богом беседую о своём, насущном, земном.

А кто-то в текст вслушивается. Все довольны.

+Александр 21.08.2019 22:04

Поверьте, все эти "непонятности" имеют совсем иную причину. Человек способен понимать Св.Писание только если имеет в себе Духа Святаго. Это аксиома. А без этого хоть арамейский с греческим выучи - всё будет казаться непонятным, как и прежде.

Кузнецов Евгений Борисович 21.08.2019 22:11

Цитата:

Сообщение от Никонов Виктор Александрович (Сообщение 1596242)
А кто-то в текст вслушивается. Все довольны.

Пожалуй Вы правы. Вот только бы ещё не нарваться на строгого священника - поборника вычитки правил перед Причастием, и вообще замечательно. Никто никому не мешает. Каждый получает именно то, ради чего пришёл в храм.

Никонов Виктор Александрович 21.08.2019 22:26

Цитата:

Сообщение от Кузнецов Евгений Борисович (Сообщение 1596249)
поборника вычитки правил перед Причастием

Не вижу ничего плохого в особом разговоре с Богом перед встречей с Ним в Причастии. При частой подготовке почти всё уже помнится наизусть, не занимает много времени и приносит особую радость от беседы.

Элеонора2016 22.08.2019 04:06

Цитата:

Сообщение от Кузнецов Евгений Борисович (Сообщение 1596205)
Элеонора, любой перевод теряет в сравнении с оригиналом, с этим никто не спорит. Сервантеса лучше читать на испанском, а итальянские оперы предпочтительны на итальянском. И всё же... какого объёма мировой литературы мы бы лишились.

Ну вот смотрите, например:

и а́гницу воз­врати́тъ седмери́цею за сiе́, я́ко сотвори́лъ глаго́лъ се́й, и за сiе́, я́ко не пощадѣ́.

и за овечку он должен заплатить вчетверо, за то, что он сделал это, и за то, что не имел сострадания.


Ну да, когда я, будучи протестанткой, переводила "1 Kings" как "3-я Книга Царств", я могла это объяснить. :-) Но в беседе Нафана с Давидом как 7 превратилась в 4?

Кузнецов Евгений Борисович 22.08.2019 09:33

Цитата:

Сообщение от Элеонора2016 (Сообщение 1596308)
Ну вот смотрите, например:
и а́гницу воз­врати́тъ седмери́цею за сiе́, я́ко сотвори́лъ глаго́лъ се́й, и за сiе́, я́ко не пощадѣ́.
и за овечку он должен заплатить вчетверо, за то, что он сделал это, и за то, что не имел сострадания.

Ну да, когда я, будучи протестанткой, переводила "1 Kings" как "3-я Книга Царств", я могла это объяснить. :-) Но в беседе Нафана с Давидом как 7 превратилась в 4?

Элеонора, Вы меня озадачили... Даже не предполагал, что в оригинале это звучит, как - всемеро заплатить должен, ведь за Давида заплатили четверо его детей. А как Вы объяснили себе, превращение 1 Книги Царств, в 3 Книгу Царств? Охохошечки....
P.S. Вогт так подумаешь... и скажешь - надо возвращаться к ивриту и греческому.


Текущее время: 06:43. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2023, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© Copyright 2009 - 2018 АНО ИИЦ Православие и Мир