![]() |
Цитата:
Звательный падеж выбросили - зачем? Только потому что сейчас он не употребляется? В украинском языке остался. Но отдельные слова остались и в русском языке: «Отче», например. Что в нём непонятного? «Спас» переведён как «Спаситель» - зачем, неужели непонятно? А смысл искажён: слово «спаситель» может относиться и к работнику МЧС, а «Спас» - только ко Христу. «Приснодеву» оставили без перевода, а всем ли понятно что это означает? Ещё оборот: «обнажихомся Твоея помощи» переведено как «остались без помощи» или «лишились мы Твоей помощи» - а ведь часть смысла потеряна: «обнажихомся» имеет ещё и буквальный смысл: лишились одежды, остались голыми. Сами, наверное, знаете каково это - оказаться перед людьми в непристойном виде, а то что лишиться божественой помощи - гораздо хуже этого - это Вам понятно? Это так - примеры навскидку. Их много можно найти. |
Цитата:
А придут ли новые - можно посмотреть на опыт болгар. Они на болгарский перешли давно. И много ли прихожан стало? Скорее, наоборот: смотришь их видеозаписи, и создаётся ощущение упадка. Можете себе представить: монастырь, престольный праздник, а на клиросе - две женщины (даже не монахини) без платков и в брюках. Праздничная утреня, а храм почти пустой. На крестный ход собралось от силы человек 30. А богослужение по нашим меркам - это просто ужас. Утреня сокращена до безообразия. Часов нет. Только и того, что византийское пение сохранилось (вернее, не сохранилось, а им удалось его возродить, заново позаимствовав у греков). |
Цитата:
А вот в отношении тех, кто уйдёт и кто их заменит, я абсолютно с Вами согласен - негоже Церкви и людям в храме, с такой лёгкостью относиться друг к другу. Женщина искала самую мелкую монету всю ночь, и возможно, сожгла свечей на несколько монет. |
Цитата:
Но целиком лишиться ЦСЯ имхо будет невосполнимая потеря. Но частично русифицировать службу по моему совершенно логично. Молитва это обращение, а не магическая мантра. |
Цитата:
|
Цитата:
Твердить нечто как магическую мантру не понимая смысл не может быть христианством. имхо:blush: |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Но звучание в богослужении конечно торжественное и красивое. Но имхо это из серии формы. (она безусловноочень важна, но не приоритетна) |
Цитата:
|
Ха. И это вместо того, чтобы перевести на нормальный русский язык.
Вместо этого будем есть кактус. Математику в школе изучали, но от нее хотя бы практический толк есть. И то синусы/косинусы/логарифмы благополучно все забыты. Иностранный учим тоже не просто так, а для повседневного общения (кому нужно). Зачем нужен церковно-славянский - вообще непонятно. Когда с таким же успехом можно молиться на русском. Верно у кого-то замечено, что можно проводить службы на каком угодно языке, специально переводят. На том же английском, например. И только русский язык упорно игнорируется. |
Цитата:
|
Цитата:
И сейчас есть удобные Евангелия – где и на русском, и на ЦСЯ. И в поэтическом даже смысле – ЦСЯ – это нечто... Это совсем другое созвучие. Это объем слов и насыщенность совсем другая... |
Цитата:
|
Почитал ответы. Опрос среди прихожан мало о чём скажет. Результаты не будут постоянными: сегодня мало понятно, завтра - больше, послезавтра - может быть, и вопросы отпадут. А может, и нет. Как минимум - проводить такие опросы регулярно в течение эдак 15-20 лет. И только потом можно будет делать выводы.
Тест в начале этой темы тоже мало о чём говорит. Нулевые ответы тоже надо считать. Но проверять лучше не на специально выбранных сложных примерах, а на тексте реального богослужения. Много ли там будет непонятных мест? Может, и не так всё мрачно. Отмечу ещё пару моментов. Первый: церковнославянским языком пользуются не только русские, а и украинцы, и белорусы, и болгары, и сербы (не знаю насчёт православных поляков и чехов). Единый язык - это мощное средство объединения народов. Вспомнить хотя бы вавилонскую башню. Тогда дело было небогоугодное, почему Бог и вмешался. И до сих пор несём последствия. Неужели будем настолько безумны, чтобы самим разрушать и без того хрупкое единство? Думаю, что попытки русификации богослужения и слоганы вроде «Своїй державі – своя церква» - звенья одной цепи. «Разделяй и властвуй». Второй. Недавно я сделал открытие: я заново открыл для себя Великий Пост. Уже в третий раз. Первый раз был - когда впервые режил попоститься, тогда запомнился скорее не сам пост, а пасхальная служба. Второй раз - когда открыл Постную Триодь. Это было открытие: оказывается, пост - это вовсе не время унылого самоограничения, а очень даже творческий период. Просто почитать эти тексты в своё время - огромное утешение. А в этом году впервые взял болгарскую нотную Триодь. Это что-то! Едва знакомые тексты стихир, положенные на византийскую музыку, просто ожили. И это не только к Триоди относится, таких стихир полно и в Минее, и в Октоихе. Просто в Триоди, они, наверное, самые красивые. Пришёл к печальному выводу: огромная часть гимнографического материала у нас просто пролетает мимо ушей. Он у нас бегло читается (хорошо, если внятно), а должен неспешно петься. И мелодии так подобраны, чтобы подчёркивать смысл. Вот бы это внедрить у нас, уверен - придёт много новых людей, которым будет плевать на непонятный язык, их привлечёт необычное красивое пение. Посмотреть только сколько любителей западной попсы, которым просто нравится красивая музыка, а о чем они там поют - неважно. А там и смысл понимать потихоньку начнут... Да, это трудно реализовать, нужно много учиться, людей желающих найти не так просто. И ещё это неизбежно удлинит службу... но это было бы прекрасно. Пусть служба будет длинной, просто тогда можно, например, от желающих причаститься - не требовать выстаивать её полностью. А сейчас... слишком много информации втиснуто в короткий промежуток времени. Конечно, будет скучно и непонятно. Её бы слегка растянуть во времени, не добавляя нового материала... Мечты... |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
С ЦСЯ интересное явление: на церковно-славянском смысл слов и фраз хорошо понимаю, но на русский перевести эти понятия не могу.
По-моему, перевод на современный русский - как Бетховена попытаться насвистеть. |
В ЦСЯ в одном слове может быть воедино слито и подлежащее, и сказуемое, и определение, и даже обстоятельство. В разных пропорциях, но такой феномен действительно уникален. При переводе же на русский – приходится брать единое слово, и резать его на отдельные куски.
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Всё это напоминает попытку изложить стихи Фета языком милицейского протокола.
|
Текущее время: 22:03. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2023, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© Copyright 2009 - 2018 АНО ИИЦ Православие и Мир