![]() |
Цитата:
Эти-то слова я понимаю, так как бываю на службах почти каждое воскресенье, если не в отъезде и не болею. А так - уже писала, что Евангелие читала раз пять, сейчас второй раз дочитываю Деяния, читала и Апостола, и Откровение, всю Псалтирь, причем сейчас стараюсь читать отдельные псалмы. Вот там очень много непонятного. Но некоторые псалмы, например, сегодня читала 33, который очень люблю и знаю почти наизусть, понятны. Но таких мало. |
И небольшое дополнение к № 76 - когда я ходил на католическую Мессу, то вместе со всеми произносил слова на русском языке из книжки, специально отпечатанной для службы. Мне понравилось. А ломать голову над смыслом слов на ЦСЯ - это на любителя.
|
Цитата:
|
Цитата:
На некоторые вопросы предложены ответы, которые даны в словаре паронимов, например, о вратах. Я просто знал, какой В ЭТОМ тесте на них ожидали ответ. В некоторых вопросах приведена только часть фразы, что, естественно, затрудняет ответы неподготовленных людей. На нулевые вопросы не отвечал, мне лень писать. |
Цитата:
|
Цитата:
Неправильный синодальный перевод! Видимо, из-за масоретского текста. Что лучшего в труде и болезни? В Септуагинте, с которого сделан славянский перевод: "дние лет наших в нихже седмьдесят лет, аще же в силах, осмьдесят лет, и множае их труд и болезнь", стоит πολύς. Славянское красное слово однозначно понятно, Юнгеров его переводит "большая часть", но ведь можно и просто сказать "множество". |
Цитата:
Это специально созданный богослужебный язык. В первых текстах общеупотребительные слова следовали фонетике солунского диалекта общеславянского языка. Грамматика в некоторых случаях является калькой древнегреческой. |
Цитата:
|
Цитата:
И о финансовой возможности печатать такие книжечки.:mocking: |
Цитата:
Я-то для себя так поняла: у нас же как принято: чем больше мучаешься с благодарностью и безропотно, тем больше шансов войти в Царствие Небесное. Вот труд и болезнь - самое то. И ещё. Септуагинта и синодальный перевод не совпадают? |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
А вообще, вот бы Вам побывать у Кочеткова на литургии, понравилось бы Вам или нет? :sorry: |
Цитата:
|
Цитата:
Отче, ну уж если честно, полностью все предложения этих псалмов я не понимаю. Слышала о Кочеткове, читала немного. Поняла, что очень умный человек, одарённый. А вот вопрос о правильности его веры согласно учению Христа - не знаю. Я-то неофит, если он "не тот", но с талантом, мне и бывать-то опасно на проводимых с его участием службах. |
Цитата:
Вот мы здесь как-то разбирали стихиру, посвященную Иоанну Крестителю. В ней была отсылка к Евангельскому тексту, который, в свою очередь, являлся цитатой из пророка Исаии. То есть без знания текста Священного Писания, хоть как переведи, - все равно будет непонятно. Или как бы понятно, но истинный смысл уйдет. Ну невозможно все понимать в Православии, не учась. Этот факт просто необходимо принять. Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Псалмы непонятны, особенно когда их поют непонятно. Когда Евангелие и Апостол читают на службе, да, непонятно, так как ЦСЯ. Глава Евангелия узнается по отдельным словам, которые совпадают с русскими. Апостол еще реже. |
Упорство Церкви, достойное лучшего применения, в вопросе языка богослужения, видимо от боязни утратить свою сакральность в глазах прихожан. Церковь уверена, что понятный человеческий язык, приведёт к оттоку и так немногочисленной паствы.
|
Для церковных реформ лучше промедлить, чем поспешить.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
В-первых, вряд ли Вы найдёте приход, который согласится перейти на русское богослужение. :pardon: Во-вторых, если даже и сможете найти такой приход, то будете неприятно удивлены тем, что служба понятнее для Вас не станет. :sorry: По многим причинам, тут и акустика, и непривычные возгласы, и невнятное чтение и пение. :pardon: |
Цитата:
|
Текущее время: 12:49. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2023, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© Copyright 2009 - 2018 АНО ИИЦ Православие и Мир