![]() |
И снова о русификации богослужения. На этот раз - предметно
Предлагаю немного отвлечься от светской политики. Тут иногда раздавались сетования относительно того, что русифицированные тексты невозможно собрать воедино и т.п. Кое-что удалось собрать. Предлагаю вашему вниманию как пример текст молитвословия из первой молитвы на Вечери Пятидесятницы. К сожалению, некоторые тексты существуют исключительно в виде сканов и текст из них без пляски с бубном не вытащить Поэтому выкладываю изображения. Конечно, это неудобно, но на перепечатку нет ни сил, ни времени.
1. Церковнославянский текст (гражданским шрифтом): Цитата:
|
2. Перевод на русский (перевод - иг. Силуан Туманов)
Цитата:
|
3. Перевод на русский (о. Амвросий Тимрот):
Цитата:
|
4. Русифицированный церковнославянский (свящ. Михаил Желтов)
https://d.radikal.ru/d00/1906/8d/4040ab018927t.jpg https://a.radikal.ru/a40/1906/a6/89bb310175d8t.jpg |
5.Перевод на русский (свящ. Георгий Кочетков)
https://a.radikal.ru/a06/1906/6b/438f9493a8e3t.jpg https://c.radikal.ru/c31/1906/c1/21dad913b244t.jpg https://b.radikal.ru/b12/1906/17/96953a4618b6t.jpg |
Кстати, здесь бы пригодилась помощь Георгия109; есть ли возможность предоставить текст той же молитвы, которая используется в старообрядческом богослужении, чтобы сравнить
|
Цитата:
|
Вот, так, наверное, удобнее будет сравнивать. Для сравнения взял первые предложения из этой молитвы
https://b.radikal.ru/b02/1906/d5/699cb49e390et.jpg https://d.radikal.ru/d24/1906/7e/5ee17a212ec5t.jpg https://d.radikal.ru/d06/1906/cf/360dd8d704f5t.jpg https://b.radikal.ru/b12/1906/d3/99fbbb452e24t.jpg |
Любопытный тест на знание или, если точнее, понимание церковно-славянского языка: https://docs.google.com/forms/d/e/1F...tRSXA/viewform
Мой собственный результат: 4/12. И это печально, господа братья и сестры православные граждане, это печально. Что лишь подтверждает моё мнение об интуитивном понимании. Скажу сразу: тест составлен сторонниками русификации богослужения :mocking: |
Цитата:
Мой результат - 2/12. |
Цитата:
|
Цитата:
Учили ЦСЯ? |
Цитата:
|
У меня тоже 4 из 12.
Некоторые слова ВООБЩЕ не понятны. пририщуще - это что? Иди за Мной - это, оказывается, наоборот, отойди от Меня. Как это можно понять самому???? Истязать - это, оказывается, спрашивать. Единохудожник - одно и то же ремесло. Как можно это понять? Скинотворцы хитростью - делать палатки. Со скиниями понятно, но как можно понять, что хитростию - это ДЕЛАТЬ?! Учреждение - это угощение. Как понять?! Дряхл - смутиться. Как понять?! И так далее. И ещё говорят, что ЦСЯ - ну прямо как русский, такой прям понятный, почти одно и то же. Ложь это! ЦСЯ нужно учить как иностранный язык- вот это правда. Или быть гением со способностями как у ГалинКи. Когда человек не учил ЦСЯ, но понимает его, так как у него есть способности выше средних. И он понимает, что значит: гобзоваться, пририщуще , Почто гибель сия мирная бысть?, дряхл о словами - прямо вот понимает их смысл без изучения ЦСЯ. |
8 из 12. Думаю, что ошибки мои в литургике.
|
Цитата:
|
Цитата:
Видимо, я глубоко прочувствовала русский язык. Но я недавно писала контрольную по ЦСЯ для одного студента, но только на четверку получилось... Хотя я и пользовалась учебниками. Я болгарский изучала. Но не изучила :) |
Цитата:
Видимо, вы имели ввиду, что у вас врождённые способности и высокий интеллект, поэтому вы понимаете ЦСЯ без его изучения. |
8 из 12. Но в действительности неправильно я дал только один ответ. Готов спорить с составителями теста по трём прочим. Я уж ничего не говорю про ответы, которые "не оцениваются" Пишу - относится ко Христу, ответ обозначается как неверный. Верный ответ: "Господу Иисусу Христу". Кто этот тест составлял?
|
Цитата:
|
Цитата:
|
У меня 9 из 12. Но скажу сразу - я чтец в храме, поэтому многие вещи просто знаю. А также у меня есть учебный молитвослов, там в примечаниях много интересного написано. :-)
Там, где неправильно перевела, - да просто фраза, выхваченная из контекста, может быть и непонятна. От нас же не требуется на богослужении переводить. Важно понимать. Поэтому - еще раз: учите матчасть, читайте Священное Писание! |
Цитата:
Я не согласна насчет главной части Литургии. Читала, что есть разные мнения, так что я спокойна. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
И т.д. Цитата:
Мы сейчас в группе изучаем Священное Писание. И что я вам скажу... Ребятыыыы! Ветхий Завет тоже изучать тоже необходимо. Господь Иисус Христос процентов на 70 цитирует Ветхий Завет. Апостол Павел только по нему и пишет. Прямо цитатами. В расчете на то, что определенная фраза вызовет ассоциацию - картину из какой-либо книги. Так проповедь и работает, вообразите. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Псалтирь написана на ЦСЯ, и там куча непонятных слов, некоторые из которых я могу произнести только по слогам, ибо язык запутывается в узел. Мне ещё интересно: по какой причине ЦСЯ придумали таким труднопроизносимым? |
Цитата:
Или хитростию - работать - где тут точность? Нету. |
Цитата:
Без подсматривания: что такое гобзоваться, гобзуются? |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
А в Псалтири сколько непонятных слов и целых предложений! |
Цитата:
|
Цитата:
"Отрыгну сердце мое слово благо, глаголю аз дела моя цареви: язык мой трость книжника скорописца". В моем понимании слово "отрыгну" то самое и значит. И дальше непонятно. " Яко положиши я хребет, во избытцех Твоих уготовиши лице их. " Мне вообще ничего не понятно. Прям так похож на русский, ага.)) |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Я к тому, что в ЦСЯ море непонятных слов, вообще никак не похожих на русские. Или похожие, но совсем с другими значениями: тот же дряхл. |
Цитата:
|
Я, кстати, была шоке от того, что "водный труд" - это "водяная болезнь"
|
Кстати, дорогие друзья, между делом... Я в этой теме тексты выкладывал. Высказыванием, жду ваших мнений
|
Текущее время: 09:53. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2023, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
© Copyright 2009 - 2018 АНО ИИЦ Православие и Мир