Показать сообщение отдельно
  (#508) Старый
Лана72 Лана72 вне форума
участник
 
Сообщений: 5,920
Регистрация: 24.10.2016
По умолчанию 25.03.2017, 11:22

Цитата:
Сообщение от Кириакос Посмотреть сообщение
Мы с Вам пришли в Храм,которому более 2000 лет(нашему более 1000 лет),где многие поколения верующих до нас,особенно в советское время,терпя притеснения,а зачастую и смерти,даже не могли подумать об изменении богослужебного языка,а у нас,при безусловных,но не неподъёмных трудностях с ЦСЯ,сразу возникает вопрос как бы по-проще придти к Богу.
Повторю-богослужебный,а ведь никто не требует знать арамейский-язык Христа или древнегреческий с древнееврейский-именно с этих языков к нам и пришло христианство.
Отношение к ЦСЯ-это наш маркёр,определяющий уровень гордыни и смирения человека.
А Вам не кажется, что примерно такие же аргументы в свое время говорились святым Кириллу и Мефодию, мол, зачем переводить на какое-то варварское славянское наречие то, что написано на прекрасных священных языках, и уж претерпевавших мучеников в то время, мягко говоря, тоже хватало?
Не говорили ли они, что те, кто любит Бога, пусть как-то поднапрягутся и выучат греческий или латынь? А простым людям пусть священник на проповеди растолковывает.
Поймите правильно: я к ЦСЯ отношусь прекрасно. На баррикады за перевод всего богослужения на русский не пойду, особенно, если большинство будет против этого. Кстати, по-моему мнению, многие не то что за ЦСЯ, а просто все равно. Многие совершенно не страдают от того, что текст не понятен, им даже и перевод особо не нужен, не говоря о совсем курьезных примерах, вроде "крокодила пред Тобою".
Все о чем бы я мечтала - так это хотя бы об отдельных приходах для отдельных желающих, где хотя бы Писание читали на русском языке.
Цитата:
Сообщение от Кириакос Посмотреть сообщение
Для себя этот вопрос(хотя тоже испытываю трудности с ЦСЯ,но считаю,что именно через это Бог испытует меня)должны решать,прежде всего,священнослужители,богословы и богодухновенные монахи и старцы.
Псалтырь я читаю на ЦСЯ,а затем параллельно прослушиваю русский перевод и с каждым годом реже обращаюсь к словарю.
Я для себя решила, что уж лучше к Богу я буду обращаться так как у меня на сердце и душе лежит, тем языком, который для меня родной, чем на прекрасном и древнем, но все равно родным хоть тресни, не воспринимающимся.
Я очень рада, что у Вас, очевидно, хорошие языковые способности, но у меня таковых нет. Я могу язык выучить, я могу на нем общаться, могу активно им пользоваться многими годами, но потребность во "внутреннем переводчике" не проходит.
К примеру, мой супруг совершенно спокойно слушает англоязычные новости "как есть", хотя язык учил уже в зрелом возрасте и чуть ли не по песням, а я его учила с раннего детства, мой активный и пассивный запас куда больше чем у мужа, я чаще его им пользуюсь, но я все равно от потребности в "переводе" так и не ушла. Он этому удивляется: "если я слышу слово "apple", то я и так знаю, что это яблоко. Зачем же мне вспоминать все обозначения этого предмета на всех знакомых мне языках, включая родной русский?" А вот мне приходится вспоминать, даже с учетом того, что я знаю как это слово будет по-английски с детсада, и скажу его, даже если меня ночью разбудят.
Ответить с цитированием