Показать сообщение отдельно
  (#510) Старый
Кириакос Кириакос вне форума
участник
 
Сообщений: 639
Регистрация: 25.03.2016
Адрес: Одесса
По умолчанию 25.03.2017, 12:03

Цитата:
Сообщение от Лана72 Посмотреть сообщение
А Вам не кажется, что примерно такие же аргументы в свое время говорились святым Кириллу и Мефодию, мол, зачем переводить на какое-то варварское славянское наречие то, что написано на прекрасных священных языках, и уж претерпевавших мучеников в то время, мягко говоря, тоже хватало?
Не говорили ли они, что те, кто любит Бога, пусть как-то поднапрягутся и выучат греческий или латынь? А простым людям пусть священник на проповеди растолковывает.
Поймите правильно: я к ЦСЯ отношусь прекрасно. На баррикады за перевод всего богослужения на русский не пойду, особенно, если большинство будет против этого. Кстати, по-моему мнению, многие не то что за ЦСЯ, а просто все равно. Многие совершенно не страдают от того, что текст не понятен, им даже и перевод особо не нужен, не говоря о совсем курьезных примерах, вроде "крокодила пред Тобою".
Все о чем бы я мечтала - так это хотя бы об отдельных приходах для отдельных желающих, где хотя бы Писание читали на русском языке.

Я для себя решила, что уж лучше к Богу я буду обращаться так как у меня на сердце и душе лежит, тем языком, который для меня родной, чем на прекрасном и древнем, но все равно родным хоть тресни, не воспринимающимся.
Я очень рада, что у Вас, очевидно, хорошие языковые способности, но у меня таковых нет. Я могу язык выучить, я могу на нем общаться, могу активно им пользоваться многими годами, но потребность во "внутреннем переводчике" не проходит.
К примеру, мой супруг совершенно спокойно слушает англоязычные новости "как есть", хотя язык учил уже в зрелом возрасте и чуть ли не по песням, а я его учила с раннего детства, мой активный и пассивный запас куда больше чем у мужа, я чаще его им пользуюсь, но я все равно от потребности в "переводе" так и не ушла. Он этому удивляется: "если я слышу слово "apple", то я и так знаю, что это яблоко. Зачем же мне вспоминать все обозначения этого предмета на всех знакомых мне языках, включая родной русский?" А вот мне приходится вспоминать, даже с учетом того, что я знаю как это слово будет по-английски с детсада, и скажу его, даже если меня ночью разбудят.
Простите,но Вы не заметили главного в моём посте-«От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его» (Матф.11:12).
Неужели у Вас в Богопознании ЦСЯ одна из основных или просто проблем?
Потрудитесь,потратьте силы и ещё раз повторю-может это Бог Вам такое испытание послал,чтобы проверить насколько искренне Ваши чувства и вера.
Я в церкви на службе бывают несколько раз_иногда реже в месяц и за 1,5 часа уже значительно лучше понимаю о чём она,следовательно опыт религиозной жизни и даёт возможность глубже узнать её и её язык.
Неужели Отче наш,50-й псалом,Символ Веры,Богородица и другие молитвы на ЦСЯ требуют перевода?
Проповедь на русском.
Православие это наша государствообразующая и культурообразующая религия и дети начинали своё образования с Псалтыри и я просто не имею права отойти от многовековых традиций и искать более лёгкий путь в храм.
Я мирянин и не мне фантазировать на тему истории Православия-я читаю это у Св.Отцов и авторитетных священнослужителей-нельзя ведро воды перелить в стакан.
Простите,но своими сомнениями по поводу ЦСЯ со своим священником Вы делитесь и что он говорит?
Ответить с цитированием