Показать сообщение отдельно
  (#471) Старый
Марина Коза Марина Коза вне форума
участник
 
Аватар для Марина Коза
 
Сообщений: 9,778
Регистрация: 29.07.2016
По умолчанию 27.04.2017, 20:32

Цитата:
Сообщение от Елена Михейлис Посмотреть сообщение
А у меня богословское образование. Нет сомнений, что Евангелие от Иоанна было написано на греческом. Понятно, что Христос на нем не проповедовал. Но Иоанн-то сознавал то, что писал, или по невежеству, вводил нас в заблуждение?
Уверенность, на каком языке было написано данное Евангелие, происходит не от самого раннего известного кодекса. И фото, что вы привели вряд ли является оригиналом. Просто мы знаем, где проходили последние годы жизни апостола Иоанна. И Евангелие он писал в греческом мире, естественно, на греческом.
И богословское, и религиоведческое у мну тоже есть. Но мы говорим о языке. Так что активирую свою филологическую сторону.

Да, возможно, он препочел писать на плохом греческом, чем на хорошем арамейском. Было бы в общем одним из двух логических вариантов (второй - написать на хорошем арамейском и передать на перевод хорошо владеющему высоким греческим). И по-человечески понятно: люди, бегло изъясняющиеся на чужом языке, редко и неохотно замечают, что у них несколько свой собственный вариант "немецкого", "французского", "русского" и т.п.

Оригинал этот фрагмент или список - нет точек опоры, по которым можно было бы судить. Житие Иоана дает две версии, как и когда было написано Евангелие. Правда, в обоих случаях утверждается, что записанно именно им. Но ошибку можно повторить и дважды и многажды. А вот грамматическая форма в которой нам известны начала списков, указывает (предложная форма), что Евангелие не ОТ Иоана, в смысле им собственною рукою изложенное на папирусе или что у него под рукой было, а "ВСЛЕД ЗА", что употреблялось когда записывали скорее по памяти или, как сейчас бы сказали, конспектируя (но нее под диктовку).

Но так или иначе, Иоан, если именно он является автором посланий от Иоана, и греческим владел не гораздо, и переводил в своей голове то, что десятилетия назад слышал на галилейском варианте арамейского. Логично предположить, что не очень хорошо владеющий языком изложения, вообще не являющийся переводчиком в современном смысле слова и не знающий всех подводных камней и ловушек перевода (ну не было еще теориии перевода, причем ни одной вообще), но стремящийся возможно точно следовать фактам, повторить то, что своими ушами слышал человек, невольно подключал родной галилейский языковой менталитет, к чужеродному не просто по лексике, но чрезвычайно отличающемцся по структурам языку. Тем более, что человек этот
стар, и провел большУю часть жизни на острове почти безлюдном, скудном, жилая площадь которого не больше современного кибуца, населенный по большей части ссыльными и соответсвенно общавшийся годами с одними и теми же людьми, так что уж выработалось, наверное, как и во всех лагерях для ссыльных, свое межнациональное понимание.

Но даже если отвелчься от всего этого, буквальное совпадение галилео-арамейской идиомы с выражением в греческом варианте слишком точно для случайности.
Ответить с цитированием