Показать сообщение отдельно
  (#50) Старый
Лана72 Лана72 вне форума
участник
 
Сообщений: 5,920
Регистрация: 24.10.2016
По умолчанию 07.03.2018, 12:46

Цитата:
Сообщение от Екатерина И.М. Посмотреть сообщение
Это не совсем русский перевод, кто-то придерется к "чрево", "жене" и "ибо"... И чем яко хуже ибо? Чего там было менять-то? "Спаса" на "Спасителя"? Церкви и иконы Спаса тоже переименовать?
Мне "Спаситель" ближе чем "Спас"
Я для себя говорю именно "Спаситель". И "яко" для меня звучит не так как "ибо". Но это личные частности. Если кого-то не устраивает или устраивает что-то другое - то есть множество вариантов перевода.
И самое главное, Вы уверены, что перевод на ЦСЯ однозначно точно передает греческий исходник?
Как бы специалисты утверждают, что отнюдь не всегда, и более того, если потенциально переводить богослужение на русский, то желательно делать это именно с греческого, т.к. в ЦСЯ переводах не так уж мало и неточностей и просто грамматических калек с греческого, не очень корректных для славянских языков.
Ответить с цитированием