Традиция. Догмат. Обряд. Св. Предание |
участник
Сообщений: 20,304
Регистрация: 06.02.2012
|

21.08.2019, 14:29
Цитата:
Сообщение от Никонов Виктор Александрович
Подключайтесь к сонму переводчиков. Какие проблемы?
|
Ну уж и сонму. Читала рассуждения одного филолога, доктора наук (православного, кстати). Так вот. Он обратил внимание на такие специфическое явление в русской культуре: негативное отношение к НОВЫМ переводам (речь шла не о цся, просто о переводе художественной литературы).
Вот начинает кто-то делать новый перевод текста, у которого уже имеется какой-нибудь шикарный канонический перевод (ну, вроде перевода "Одиссеи" Жуковским). И сразу начинаются вопросы: а зачем? Думаете, сделаете лучше? Заняться что ли нечем? и т.д. Вот у итальянцев, французов или немцев, по его словам, таких вопросов вообще не возникает. Там как-то на уровне массового сознания есть понимание того, что новые переводы - это что-то хорошее. А в русском культурном сознании - наоборот. Дескать, хорошее менять - только портить.
|
|
|
участник
Сообщений: 20,304
Регистрация: 06.02.2012
|

21.08.2019, 14:30
Цитата:
Сообщение от Никонов Виктор Александрович
В том-то и дело, что "русификация" будет менять богослужебные тексты. Это же не диалог на свободную тему, когда можно просто перейти на другой язык.
|
Так когда-то Кирилл и Мефодий "поменяли" греческое богослужение. И вообще - православные служат и на других языках. ну и что?
Цитата:
Сообщение от Никонов Виктор Александрович
А вот это здесь к чему Вы сказали? Я разве жаловался?
|
Это просто симметричный ответ.
|
|
|
участник
Сообщений: 994
Регистрация: 17.08.2011
Адрес: Санкт-Петербург
|

21.08.2019, 14:32
Цитата:
Сообщение от Кузнецов Евгений Борисович
А "Реки Вавилона" в исполнении "Бони М"? Разве не пример удачного перевода псалма?
|
Да-да, просто идеально для пения на Всенощной.
|
|
|
участник
Сообщений: 994
Регистрация: 17.08.2011
Адрес: Санкт-Петербург
|

21.08.2019, 14:34
Цитата:
Сообщение от Настя-мск
Так когда-то Кирилл и Мефодий "поменяли" греческое богослужение.
|
А вот это как раз - нет. Е.М. Верещагин прекрасно показал, что их перевод совершенно адекватен греческому оригиналу!
Цитата:
Сообщение от Настя-мск
Это просто симметричный ответ.
|
На что? Какой вид симметрии Вы подразумеваете?
|
|
|
участник
Сообщений: 994
Регистрация: 17.08.2011
Адрес: Санкт-Петербург
|

21.08.2019, 14:35
Цитата:
Сообщение от Настя-мск
И вообще - православные служат и на других языках. ну и что?
|
А ничего, пусть служат, как хотят.
|
|
|
участник
Сообщений: 994
Регистрация: 17.08.2011
Адрес: Санкт-Петербург
|

21.08.2019, 14:38
Цитата:
Сообщение от Настя-мск
хорошее менять - только портить.
|
Совершенно верно!
|
|
|
участник
Сообщений: 20,304
Регистрация: 06.02.2012
|

21.08.2019, 14:41
Цитата:
Сообщение от Никонов Виктор Александрович
А вот это как раз - нет. Е.М. Верещагин прекрасно показал, что их перевод совершенно адекватен греческому оригиналу!
|
Поэтому я и использовала кавычки.
Цитата:
Сообщение от Никонов Виктор Александрович
На что? Какой вид симметрии Вы подразумеваете?
|
На Ваши слова "Пробуйте. Вам кто-то запрещает?"
Мне - никто не запрещает переводить. Вам - никто не запрещает читать учебники по богословию (любого вида) и понимать. Но все равно выходит, что предмет для обсуждения имеется.
|
|
|
участник
Сообщений: 20,304
Регистрация: 06.02.2012
|

21.08.2019, 14:42
Цитата:
Сообщение от Никонов Виктор Александрович
Совершенно верно!
|
Хорошо, что Кирилл и Мефодий (и их заказчики) считали иначе.
Цитата:
Сообщение от Никонов Виктор Александрович
А ничего, пусть служат, как хотят.
|
Так русский язык ведь не хуже - греческого или сербского. Или любого другого.
|
|
|
участник
Сообщений: 994
Регистрация: 17.08.2011
Адрес: Санкт-Петербург
|

21.08.2019, 14:44
Цитата:
Сообщение от Настя-мск
Так русский язык ведь не хуже - греческого или сербского. Или любого другого.
|
Опять язык.
Язык не хуже, а существующие пока тексты - плохие.
|
|
|
участник
Сообщений: 994
Регистрация: 17.08.2011
Адрес: Санкт-Петербург
|

21.08.2019, 14:45
Цитата:
Сообщение от Настя-мск
Хорошо, что Кирилл и Мефодий (и их заказчики) считали иначе.
|
Нет! Это первый перевод был.
|
|
|
участник
Сообщений: 20,304
Регистрация: 06.02.2012
|

21.08.2019, 14:45
Цитата:
Сообщение от Никонов Виктор Александрович
Опять язык.
Язык не хуже, а существующие пока тексты - плохие.
|
Опять. Они не станут лучше, если не пытаться.
|
|
|
участник
Сообщений: 20,304
Регистрация: 06.02.2012
|

21.08.2019, 14:46
Цитата:
Сообщение от Никонов Виктор Александрович
Нет! Это первый перевод был.
|
И что с того, что первый? Зачем вообще "портить" замечательный оригинал - переводом?
|
|
|
участник
Сообщений: 994
Регистрация: 17.08.2011
Адрес: Санкт-Петербург
|

21.08.2019, 14:46
Цитата:
Сообщение от Настя-мск
Но все равно выходит, что предмет для обсуждения имеется.
|
К счастью, в большинстве храмов богослужение традиционное.
|
|
|
участник
Сообщений: 20,304
Регистрация: 06.02.2012
|

21.08.2019, 14:47
Цитата:
Сообщение от Никонов Виктор Александрович
К счастью, в большинстве храмов богослужение традиционное.
|
Тогда о чем Вы беспокоитесь?
Кстати. "Традиционное" сегодня - когда-то было инновационным.
|
|
|
участник
Сообщений: 994
Регистрация: 17.08.2011
Адрес: Санкт-Петербург
|

21.08.2019, 14:49
Цитата:
Сообщение от Настя-мск
И что с того, что первый? Зачем вообще "портить" замечательный оригинал - переводом?
|
Потому что оригинал написан на чужом для славян языке.
|
|
|
участник
Сообщений: 994
Регистрация: 17.08.2011
Адрес: Санкт-Петербург
|

21.08.2019, 14:54
Цитата:
Сообщение от Настя-мск
Тогда о чем Вы беспокоитесь?
|
Как уже писал ранее, меня беспокоит ползучая русификация, когда вдруг Писание начинают в храме читать по-русски. Если это делается как дублирование, то это можно воспринимать как проповедь после чтения Писания, качество перевода тогда не важно. В противном случае, важная часть богослужения - чтение Писания - заменяется на проповедь.
|
|
|
участник
Сообщений: 994
Регистрация: 17.08.2011
Адрес: Санкт-Петербург
|

21.08.2019, 15:01
Цитата:
Сообщение от Настя-мск
Опять. Они не станут лучше, если не пытаться.
|
Вот народ и пытается по-всякому.
А кто-то просто прикладывает усилия и понимает то, что уже есть.
А кто-то оцифровывает все церковнославянские тексты и выкладывает в свободный доступ - только изучай.
Последний раз редактировалось Никонов Виктор Александрович; 21.08.2019 в 15:06.
|
|
|
участник
Сообщений: 11,475
Регистрация: 09.09.2017
Адрес: Белгород
|

21.08.2019, 15:02
Цитата:
Сообщение от Никонов Виктор Александрович
Да-да, просто идеально для пения на Всенощной.
|
А почему бы и нет? Возможно и приживётся среди молодого поколения. А что до сонма переводчиков... Я, к моему величайшему сожалению, не поэт, да и Священного Писания вполне хватает. Как сказал о. Андрей Ткачёв - главное Книга и Чаша.
|
|
|
участник
Сообщений: 6,668
Регистрация: 13.01.2018
|

21.08.2019, 15:19
Цитата:
Сообщение от Никонов Виктор Александрович
Даже в пределах нескольких страниц этой темы эти примеры есть.
|
Я лично не увидел, что конкретно в них не так. Что именно плохо?
Я увидел, что кому-то из участников что-то не нравится. Ну, кому-то, допустим, не нравится Мандельштам, это дело вкуса. А что плохо с точки зрения смысла?
|
|
|
участник
Сообщений: 6,668
Регистрация: 13.01.2018
|

21.08.2019, 15:22
Цитата:
Сообщение от Никонов Виктор Александрович
Вот учебники по догматике написаны на современном языке. Даже семинаристы, бывает, сдают не на "отлично". Многие прихожане не ответят на элементарные вопросы на эту тему, даже если учебники читать за богослужением.
|
Так учебники как раз и написаны для тех, кто учится, кто хочет научиться. А богослужебные тексты не для семинаристов написаны, а для всех. И литургия - это общее служение всей общины. Вся община должна понимать смысл.
И, конечно, смысл от перевода станет не станет совсем ясным, хотя все же значительно яснее. Но что легче: понять значения на родном языке или на иностранном?
|
|
|
участник
Сообщений: 6,668
Регистрация: 13.01.2018
|

21.08.2019, 15:24
Цитата:
Сообщение от Никонов Виктор Александрович
Да читайте хоть на китайском.
|
Это к чему вы?
Цитата:
К счастью, в большинстве храмов богослужение традиционное.
|
Ну, видать, в этом ваше счастье. Но ваше счастье не равноценно счастью всех.
|
|
|
участник
Сообщений: 994
Регистрация: 17.08.2011
Адрес: Санкт-Петербург
|

21.08.2019, 15:25
Цитата:
Сообщение от Олег Ш.
Я лично не увидел, что конкретно в них не так. Что именно плохо?
Я увидел, что кому-то из участников что-то не нравится. Ну, кому-то, допустим, не нравится Мандельштам, это дело вкуса. А что плохо с точки зрения смысла?
|
Ну, не увидели так не увидели.
Я вот тоже вижу, что просто кому-то не нравится, как в церкви сейчас идут богослужения. Хотят их поменять. Дело вкуса. А смысла я в этом не вижу.
К счастью, таковых меньшинство.
|
|
|
участник
Сообщений: 6,668
Регистрация: 13.01.2018
|

21.08.2019, 15:26
Цитата:
Сообщение от Никонов Виктор Александрович
Подключайтесь к сонму переводчиков. Какие проблемы?
|
Вы правда считаете, что какой-то язык может являться адекватно непереводимым? Да и какой смысл переводить с цся, если сам цся всего-лишь перевод? Переводить надо с древнегреческого.
|
|
|
участник
Сообщений: 6,668
Регистрация: 13.01.2018
|

21.08.2019, 15:27
Цитата:
Сообщение от Никонов Виктор Александрович
В том-то и дело, что "русификация" будет менять богослужебные тексты.
|
Безусловно, но - в лучшую сторону.
|
|
|
участник
Сообщений: 6,668
Регистрация: 13.01.2018
|

21.08.2019, 15:30
Цитата:
Сообщение от Никонов Виктор Александрович
Е.М. Верещагин прекрасно показал, что их перевод совершенно адекватен греческому оригиналу!
|
Потому что цся - это практически подстрочник. Но никто не читает подстрочники, для чтения делаются переводы.
И что значит "адекватен". Покажите неадекватность, например, перевода РБО 2011 года - в чем она?
|
|
|
Опции темы |
|
Опции просмотра |
Линейный вид
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Реклама:
|