Православный просветительский форум
  (#1) Старый
pravmir.ru pravmir.ru вне форума
участник
 
Сообщений: 27,893
Регистрация: 10.02.2009
По умолчанию Зачем мирянину аскетика? - 14.06.2010, 02:12

Что такое аскетика? Она для всех или для избранных? Что общего и различного в аскетике монашествующих и мирян? Какие опасности подстерегают мирянина на пути христианской аскезы?

Постоянная ссылка на статью.
Ответить с цитированием
  (#2) Старый
Незарегистрированный
гость
 
Сообщений: n/a
Exclamation Re: «Я крокодила пред Тобою», или «Ложные друзья переводчика» - 14.06.2010, 08:42

Хочется добавить, что встречается не только незнание церковнославянского языка, но и ошибки/неточности переводчика.

Так, приведенное автором слово "глумитися" в церковнославянском, как и в русском имеет ТОЛЬКО ОДНО значение -- "издеваться, насмехаться" (можете проверить по этимологическому словарю). Здесь имеет место двойная ошибка перевода. Еврейский глагол siah ("размышлять, изучать, воспевать" и нек. др. оттенки значения) был переведен в тексте Септуагинты словом adolesheo ("болтать, пустословить"). А при переводе на славянский этотого глагола почему-то было использовано слово "глумитися" ("изеваться"). Такая ошибка встречается только в Псалтири и Книгах Царств.

Еще пример. В воскресном богородичном каноне 2-го гласа (и не только) встречается слово "снятие" в значении "сплетение, сочетание". Яркая иллюстрация неучадного поморфемного буквализма при переводе греческого глагола simploki.

А, в целом, статья очень понравилась. Сейчас все хотят больше язык "упростить", чем самим открыть словарь. Спаси Господи!

C уважением, Марья
Ответить с цитированием
  (#3) Старый
Виктор Судариков Виктор Судариков вне форума
администратор
 
Аватар для Виктор Судариков
 
Сообщений: 17,900
Регистрация: 10.02.2009
Адрес: Москва
По умолчанию Re: «Я крокодила пред Тобою», или «Ложные друзья переводчика» - 14.06.2010, 09:01

Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
А, в целом, статья очень понравилась. Сейчас все хотят больше язык "упростить", чем самим открыть словарь. Спаси Господи!

C уважением, Марья
Увы, на Богослужении открывать словарь некогда.
А после - слова уже "прошли"...
Ответить с цитированием
  (#4) Старый
Елена Ивановна Елена Ивановна вне форума
участник
 
Сообщений: 5
Регистрация: 21.04.2010
По умолчанию Re: «Я крокодила пред Тобою», или «Ложные друзья переводчика» - 14.06.2010, 10:10

Полезнейшая статья!
Ответить с цитированием
  (#5) Старый
Незарегистрированный
гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Re: «Я крокодила пред Тобою», или «Ложные друзья переводчика» - 14.06.2010, 10:25

Очень интересная статья. Хочу добавить по поводу переводов. К сожалению в синодальном переводе Библии везде стоит Чермное море, хотя ясно, что речь идёт о Красном море и его так называли на момент составления перевода. Лично моя бабушка так и говорила, что евреи перешли через Черное море. Вот вам и ещё один аргумент атеистической пропаганды советских времён (где Египет, а где Черное море?)
Ответить с цитированием
  (#6) Старый
Анна Анна вне форума
администратор
 
Аватар для Анна
 
Сообщений: 1,502
Регистрация: 12.02.2009
Адрес: Москва
По умолчанию Re: «Я крокодила пред Тобою», или «Ложные друзья переводчика» - 14.06.2010, 17:26

Да, мы очень мало интересуемся богослужением, его текстами, так, отстояли и ладно....
Ответить с цитированием
  (#7) Старый
Алексей П. Ю. Алексей П. Ю. вне форума
участник
 
Аватар для Алексей П. Ю.
 
Сообщений: 35
Регистрация: 16.12.2009
Адрес: New York
По умолчанию Re: «Я крокодила пред Тобою», или «Ложные друзья переводчика» - 15.06.2010, 18:41

Цитата:
Сообщение от Виктор Судариков Посмотреть сообщение
А после - слова уже "прошли"...
Так существуют книжички на церковнославянском с паралельным переводом на русский (более чем уверен, что ничего нового не говорю). И что нам мешает во время богослужений туда подглядывать если не понимаем что-то?
Ответить с цитированием
  (#8) Старый
Елена_М_А Елена_М_А вне форума
участник
 
Аватар для Елена_М_А
 
Сообщений: 155
Регистрация: 03.07.2009
Адрес: Москва
По умолчанию Re: «Я крокодила пред Тобою», или «Ложные друзья переводчика» - 15.06.2010, 20:44

Цитата:
И что нам мешает во время богослужений туда подглядывать если не понимаем что-то?
А еще лучше перед Всенощной или Литургией прочитать, заранее...
Ответить с цитированием
  (#9) Старый
ИринаМ ИринаМ вне форума
модератор
 
Аватар для ИринаМ
 
Сообщений: 8,029
Регистрация: 11.02.2009
Адрес: Москва
По умолчанию Re: «Я крокодила пред Тобою», или «Ложные друзья переводчика» - 15.06.2010, 21:05

Цитата:
Сообщение от Алексей П. Ю. Посмотреть сообщение
Так существуют книжички на церковнославянском с паралельным переводом на русский (более чем уверен, что ничего нового не говорю). И что нам мешает во время богослужений туда подглядывать если не понимаем что-то?
Книжечки с параллельным переводом на русский не содержат изменяемых частей богослужения - канонов, стихир и т.п. (на вечерне, утрене). За Литургией легче следить по книжке. Часто видела, как на всенощной человек листает такую книжицу с недоумением, т.к. потерял "нить" службы. В книжице написано: "кафизмы, седальны" - а на практике проходит минут 20, пока это все прочитают, даже с сокращениями. И он, бедный, гадает, что же он пропустил :z_book:
Чтобы начать понимать богослужение, надо как минимум чаще ходить на службы. Ну и интересоваться богослужением в свободное время, благо возможностей сейчас достаточно.
Но не надо считать неполноценной молитву тех, кто не может или даже не хочет сейчас вникнуть в смысл читаемого в храме. Не зря же в старину для неграмотных чтение молитв заменялось Иисусовой молитвой и поклонами (за полунощницу - столько-то, за утреню - столько-то, и т.д.). И для некоторых людей "отстояли" - это не меньший труд, чем "разобрали, изучили все содержание службы".
Ну а примеры в статье хорошие, хотя некоторые из вариантов неправильного понимания лично мне не приходили в голову даже когда я церковно-славянский вообще не понимала. Но тут у каждого свое восприятие.

Цитата:
Стоит ли удивляться на этом фоне, что наши глуховатые и не всегда очень образованные бабушки в храме слышат то, что готово воспринять их сознание. Вот откуда все эти «аэро-» и «евромонахи» вместо «иеромонахов», «Мелкосидел» вместо «Мелхиседека», «микрофонный протоиерей» вместо «митрофорного», «от рукавицы Марии» вместо «отроковицы» и прочая. Говорят, в одной деревенской церкви бабульки во время Евхаристического канона собирали печенье в коробочку. Потому, дескать, что в Херувимской поётся «отложим по печению» (на самом деле – «всякое ныне отложим попечение»).
А эти примеры - скорее из разряда курьезов или ... сознательного глумления (в современном, русском смысле) над церковно-славянским текстом, и исходят такие "шуточки" не от глуховатых бабушек, а от вполне грамотных православных. От "бабушек" я никогда таких словечек не слышала, а вот у Ардова и просто в интернете - сплошь и рядом. Наводит на размышления...
Ответить с цитированием
  (#10) Старый
ИринаМ ИринаМ вне форума
модератор
 
Аватар для ИринаМ
 
Сообщений: 8,029
Регистрация: 11.02.2009
Адрес: Москва
По умолчанию Re: «Я крокодила пред Тобою», или «Ложные друзья переводчика» - 15.06.2010, 21:11

Цитата:
Сообщение от Виктор Судариков Посмотреть сообщение
Увы, на Богослужении открывать словарь некогда.
А после - слова уже "прошли"...
Если слова задели за живое - человек постарается их понять и разобрать после службы. Но иногда это понимание человеку просто не нужно. Это даже не от конкретного человека зависит, а от состояния человека в данный момент. Если бы единственное воздействие богослужения на человека ограничивалось его разумом, то зачем нужны все остальные атрибуты, кроме чтения? Зачем пение, зачем облачения, почему чтение - речитативное, а не "с толком, с чувством, с расстановкой"? Бывают моменты, когда разум устает воспринимать службу, тогда могут "включиться" какие-то другие силы человека - эмоции, чувство, даже просто внутренняя тишина.
Ответить с цитированием
  (#11) Старый
Виктор Судариков Виктор Судариков вне форума
администратор
 
Аватар для Виктор Судариков
 
Сообщений: 17,900
Регистрация: 10.02.2009
Адрес: Москва
По умолчанию Re: «Я крокодила пред Тобою», или «Ложные друзья переводчика» - 15.06.2010, 23:04

Цитата:
Сообщение от ИринаМ Посмотреть сообщение
ЕслЕсли бы единственное воздействие богослужения на человека ограничивалось его разумом, то зачем нужны все остальные атрибуты, кроме чтения? .
А тогда зачем чтение - причем такое разнообразное, составное, многословное?
Можно петь одно и то же, самые простые понятные молитвы - и всё.

Зачем пение, зачем облачения, почему чтение - речитативное, а не "с толком, с чувством, с расстановкой"? Бывают моменты, когда разум устает воспринимать службу, тогда могут "включиться" какие-то другие силы человека - эмоции, чувство, даже просто внутренняя тишина.[/QUOTE]

Сохранять внимание по отношению к смыслу при необходимости сосредотачиваться чтобы просто разобрать, различить слова - очень трудно.
Вот и получается, что почти все научение через слово Богослужения - пропадает...
Ответить с цитированием
  (#12) Старый
Незарегистрированный
гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Re: «Я крокодила пред Тобою», или «Ложные друзья переводчика» - 15.06.2010, 23:09

Еще:
кто такой Жезаны?
?
Ну вот "Распятого Жезаны..."
Ответить с цитированием
  (#13) Старый
ИринаМ ИринаМ вне форума
модератор
 
Аватар для ИринаМ
 
Сообщений: 8,029
Регистрация: 11.02.2009
Адрес: Москва
По умолчанию Re: «Я крокодила пред Тобою», или «Ложные друзья переводчика» - 15.06.2010, 23:20

Цитата:
Сообщение от Виктор Судариков Посмотреть сообщение

Сохранять внимание по отношению к смыслу при необходимости сосредотачиваться чтобы просто разобрать, различить слова - очень трудно.
Вот и получается, что почти все научение через слово Богослужения - пропадает...
Ну вот именно! Просто различить слова - уже проблема! Может, надо начать нормально, не оперно петь и внятно читать? Как услышать (именно услышать!) канон, даже если его будут по-русски читать, когда народ стоит в очереди к помазанию, а чтец читает где-то далеко впереди, так что весь звук уходит в сторону алтаря, а если назад попадает - то уже в виде эха?

Выход - поставить скамейки, чтоб никто не ходил во время службы, отменить половину действий (на Литургии Апостол плохо слышно еще и из-за звякания кадила!), поставить микрофон, отменить пение, особенно оперное, обучить чтецов дикторскому искусству, раздать каждому тексты богослужения, конечно с переводм или сразу по-русски, и ... будет ли "щастье"?

Конечно, ЦСЯ достаточно сложный, кому-то он мешает входить в церковную жизнь, поэтому такие разъяснения, как в этой статье, безусловно нужны. Только утрировать не надо. "Рвань на дырищи" - не от любви к службе этот пример родился. И сильно сомневаюсь, что он реальный, а не придуман М.Ардовым.
Ответить с цитированием
  (#14) Старый
Незарегистрированный
гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Re: «Я крокодила пред Тобою», или «Ложные друзья переводчика» - 16.06.2010, 14:07

Дорогие редакторы, а зачем вы такие картинки к этой статье приделали?
Причем тут украинские футболки? При всей моей московской прописке, не могу не отметить, что прием нечестный.
Постоянный читатель, регистрироваться лень.
Ответить с цитированием
  (#15) Старый
Елена Ивановна Елена Ивановна вне форума
участник
 
Сообщений: 5
Регистрация: 21.04.2010
По умолчанию Re: «Я крокодила пред Тобою», или «Ложные друзья переводчика» - 16.06.2010, 14:24

А я в последнее время увлеклась Октоихом и Праздничной Минеей, читаю на сайте литургия.ру каноны на церковно-славянском, пытаюсь разобраться в смысле их. Это какая-то высокая поэзия, не очень понятная, но очень привлекательная! Иногда читаю заранее, чтобы в храме за богослужением потом понятнее было.
Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Реклама:
Рейтинг@Mail.ru Храм Всемилостивого Спаса