Православный просветительский форум
Вернуться   Православный просветительский форум > Тематические форумы > Церковь > Христос – путь, истина и жизнь
Перезагрузить страницу О словах в Св.Писании.
Христос – путь, истина и жизнь Св.Писание и наша жизнь

Ответ 
 
Опции темы Опции просмотра
  (#1) Старый
Виктор Судариков Виктор Судариков вне форума
администратор
 
Аватар для Виктор Судариков
 
Сообщений: 17,900
Регистрация: 10.02.2009
Адрес: Москва
По умолчанию О словах в Св.Писании. - 21.09.2009, 01:02

Св.Писание - слово Божие и одновремнно с этим - слово челвеческое.
Написано оно людьми по вдохновению и разумению, подаваемому Богом.
И потому называется Богодухновенным.
Однако, Бог не диктовал людям конкретные слова. Он является автором по содержанию, автором по форме являются святые люди - пророки, евангелисты, апостолы. Поэтому, св.Писание несет и отпечаток личности каждого священного писателя.
Это к вопросу о безпочвенности поиска различных не относящихся к смыслу библейского текста закономерностей расстановки букв, слов и т.д.
Ответить с цитированием
  (#2) Старый
Леонид Шунин Леонид Шунин вне форума
участник
 
Сообщений: 12
Регистрация: 15.09.2009
По умолчанию 21.09.2009, 01:17

Цитата:
Сообщение от Виктор Судариков Посмотреть сообщение
Св.Писание - слово Божие и одновремнно с этим - слово челвеческое.
Написано оно людьми по вдохновению и разумению, подаваемому Богом.
И потому называется Богодухновенным.
Однако, Бог не диктовал людям конкретные слова. Он является автором по содержанию, автором по форме являются святые люди - пророки, евангелисты, апостолы. Поэтому, св.Писание несет и отпечаток личности каждого священного писателя.
Это к вопросу о безпочвенности поиска различных не относящихся к смыслу библейского текста закономерностей расстановки букв, слов и т.д.
Спасибо за разъяснение. Скажите Вы согласны с разъяснением слова человек или у ВАс иная точка.
Ответить с цитированием
  (#3) Старый
Виктор Судариков Виктор Судариков вне форума
администратор
 
Аватар для Виктор Судариков
 
Сообщений: 17,900
Регистрация: 10.02.2009
Адрес: Москва
По умолчанию 21.09.2009, 01:40

Цитата:
Сообщение от Леонид Шунин Посмотреть сообщение
Спасибо за разъяснение. Скажите Вы согласны с разъяснением слова человек или у Вас иная точка.
ЧЕЛО - общеслав. индоевропейского происхождения. Исходное *kelom. Чело буквально - "возвышенность" (вообще то, чего много). "стадо, множество, семья, род". Челюсть, челядь, член - слова от того же корня.

ВЕК - индоевропейского происхождения (литовское viekas "сила, жизнь", др.-исланское veig "сила" и др.). Первоначальное значение — "сила, здоровье", далее - жизнь.

Примерно так.
Остальное - это уже чьи-то толкования.
Ответить с цитированием
  (#4) Старый
Леонид Шунин Леонид Шунин вне форума
участник
 
Сообщений: 12
Регистрация: 15.09.2009
По умолчанию 21.09.2009, 13:14

Спасибо за внимание и ответ С праздником Вас. Леонид
Ответить с цитированием
  (#5) Старый
Александр Калаушин
гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию 09.10.2009, 16:36

Я благодарен Администрации сайта за открытие этой темы.
Спасибо,Виктор! Очень не хочется, чтобы меня поняли как очернителя, и так же не хочется,чтобы подумали,что я выпендриваюсь.
Второе мне,впрочем,не страшно,но не желательно.

Один из моих любимых святых-Святой Преподобный Исаак Сирин. О других я скажу после или по ходу мысли. Сначала своими(как уж получится)словами. Мы знаем об искушениях много,но то ли знаем,что хотел нам сказать Господь через своих святых(см."Слова Подвижнические" Исаака Сирина, Лепта Книга, Москва, 2007, Слово 78: "О видах разных искушений и о том,сколько сладости имеют искушения,бывающие и претерпеваемые за истину,и по каким степеням восходит человек благоразумный") ?Искушения бывают трёх видов(у Максима Исповедника-тоже трёх,но немного иначе):от Бога,от людей и от сатаны.Отказываться от искушений,посылаемых Господом,не надо,т.к.не пережив их и,значит,не справившись с ними(а даются они человеку во благо:либо в научение,либо в более строгое наказание),человек не получит и венцы,предназначавшиеся ему от Бога(а это уже серьёзно)."Если же душа в немощи и нет у ней достаточных сил для великих искушений,а потому просит,что бы не войти ей в оные,и Бог послушает её,то наверное знай,что в какой мере не имеет душа достаточных сил для великих искушений,в такой же она недостаточна и для великих дарований;и как возбранён к ней доступ великим искушениям,так возбраняются ей и великие дарования,потому что Бог не даёт великого дарования без великого искушения." А давая искушения,Господь посылает и силы для преодоления искушения.При чём, сначала даёт силы,а потом посылает искушение.Молитва Господня "Отче наш"полностью написана Евангелистом Матвеем и в церковно-славянском переводе с арамейского языка(Евангелия,написанные тремя другими Евангелистами,переведены с греческого) имеет существенное отличие в одной только фразе(даже только-слове).У него написано:"...и не введи нас в НАПАСТЬ" вместо того,что написано в русском переводе: "...И не введи нас во ИСКУШЕНИЕ". Т.е. в Святом Писании написано НАПАСТЬ,а мы молимся(и очень давно,но с каких пор?),молимся и в Храме по церковно-славянски,заменяя слово "напасть" словом "искушение ".Я переучился и почти год молю Господа о не введении в НАПАСТЬ. Согласитесь,что смысл этих двух слов совершенно разный.Остальное(и дополнение к написанному) оставляю до другого раза,если он представится .А.Б.
Ответить с цитированием
  (#6) Старый
Виктор Судариков Виктор Судариков вне форума
администратор
 
Аватар для Виктор Судариков
 
Сообщений: 17,900
Регистрация: 10.02.2009
Адрес: Москва
По умолчанию 09.10.2009, 16:40

Цитата:
Сообщение от Александр Калаушин Посмотреть сообщение
Т.е. в Святом Писании написано НАПАСТЬ,а мы молимся(и очень давно,но с каких пор?),молимся и в Храме по церковно-славянски,заменяя слово "напасть" словом "искушение ".
См. в Св.Писание ЦСя.
Там исушение.
А откуда у Вас данные про иной перевод? Что это за перевод?
Хотя напасть тоде употребляется в библейском тексте.

Не считаю нужным делать свои изменения в переводе.
Главное, верно понимать.
Ответить с цитированием
  (#7) Старый
Александр Калаушин
гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Напасть - 09.10.2009, 22:06

"Иного" перевода нет,есть издание Библии на церковно-славянском языке,по которому все мы,православные,желающие читать Библию на языке,на который её перевели Кирилл и Мефодий, её и читают (не всегда,конечно,но иногда в спорных вопросах о правильности перевода с церковно-славянского на русский). Речь идёт о Евангелии от Матфея,в котором и написано "напасть",а не "искушение".В русском переводе с церковно-славянского языка слово "напасть" изменено на "искушение".О том вреде,который мы себе делаем,не правильно молясь,и пишет Преподобный Ииссак Сирин.Делая выбор истинности написания этой молитвы,предпочтительность(приори тетность,если хотите) очевидна-выбираем Святое Писание(на ц.сл. яз.) перед молитвословом,а почему наши священники,ведя службы на ц.сл.яз.,"Отче наш" читают в русском переводе -мне не ясно,хотя и догадываюсь,но тогда надо найти Библию на Арамейском яз.и прочитать что там написано:напасть или искушение?.Извините за невнятность.А.Б.
Цитата:
Сообщение от Виктор Судариков Посмотреть сообщение
См. в Св.Писание ЦСя.
Там исушение.
А откуда у Вас данные про иной перевод? Что это за перевод?
Хотя напасть тоде употребляется в библейском тексте.

Не считаю нужным делать свои изменения в переводе.
Главное, верно понимать.
Ответить с цитированием
  (#8) Старый
Виктор Судариков Виктор Судариков вне форума
администратор
 
Аватар для Виктор Судариков
 
Сообщений: 17,900
Регистрация: 10.02.2009
Адрес: Москва
По умолчанию 09.10.2009, 22:22

Цитата:
Сообщение от Александр Калаушин Посмотреть сообщение
Речь идёт о Евангелии от Матфея,в котором и написано "напасть",а не "искушение".В русском переводе с церковно-славянского языка слово "напасть" изменено на "искушение".
Ну во-первых, молитва не заклинание. И от того, как что каким словом перевено смысл не изменится, если мы будем вкладывать в это слово правильный смысл. В Лк 11:2 мы читаем - "во искушение". В богослужебный текст вошел именно этот вариант.

Во-вторых, это не современные священники придумали, а это написано в богослужебных книгах - в часослове например.

В-третьих, Евангелие переводилось НЕ с арамейского, а с греческого.

А вот интересно - в старообрядческих последования как написано? Например, по старыму перевод тропарь Пасхи "смертию на смерть наступи", по переводу 17го века, которым мы пользуемся "смертию смерть поправ". Было бо неверно утвержать, что одно - явно ошибочно.
Да, возможны два перевода. Главное - вкладывать в них правильный смысл. И еще важнее - жить в соответствие с этим смыслом.

PS Знатоки греческого, расскажите, чем отличаются слова в Мф 6:9 и Лк 11:2.
Ответить с цитированием
  (#9) Старый
Александр Калаушин
гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Напасть - 09.10.2009, 23:01

Всё да,но смысл то разный.Ведь я привёл цитату Исаака Сирина и указал откуда она(это был 7-й век).Правильный смысл утерян во время перевода.Только Евангелие от Матфея было переведено прямо с арамейского языка.Остальные переведены на ц.сл. с греческого и возможно эта ошибка была уже в греческом тексте. А ведь Христос говорил на арамейском яз. Теперь о смысле ещё раз.Не мог Он учить так молиться:ведь и Он посылает нам искушения и как же Он может нас "вводить" в искушения,когда Он же посылает нам силы не входить в искушения.А вводить нас в искушения,посылаемые сатаной или недобрыми людьми-это вообще,извините,нонсенс.И как мы можем просить Господа не делать нам то,что Он делает нам для нашего же блага? Библию я смотрел и ту,которая находится в алтаре.Одному из наших священников я показал эту несуразность.Он не Патриарх и изменить ничего не может,но в голове,как он сказал,он держит смысл именно слова напасть,т.е. как написано в ц.сл. тексте у Апостола Матфея.А.Б. P.S. Недавно я читал у Феофана Затворника сетования на большое количество ошибок ,допущенных при переводе с ц.сл. на русский,а мне кажется,что некоторые ошибки были допущены умышленно заинтересованными личностями в неправильном понимании Св.Писания.
Цитата:
Сообщение от Виктор Судариков Посмотреть сообщение
Ну во-первых, молитва не заклинание. И от того, как что каким словом перевено смысл не изменится, если мы будем вкладывать в это слово правильный смысл. В Лк 11:2 мы читаем - "во искушение". В богослужебный текст вошел именно этот вариант.

Во-вторых, это не современные священники придумали, а это написано в богослужебных книгах - в часослове например.

В-третьих, Евангелие переводилось НЕ с арамейского, а с греческого.

А вот интересно - в старообрядческих последования как написано? Например, по старыму перевод тропарь Пасхи "смертию на смерть наступи", по переводу 17го века, которым мы пользуемся "смертию смерть поправ". Было бо неверно утвержать, что одно - явно ошибочно.
Да, возможны два перевода. Главное - вкладывать в них правильный смысл. И еще важнее - жить в соответствие с этим смыслом.

PS Знатоки греческого, расскажите, чем отличаются слова в Мф 6:9 и Лк 11:2.
Ответить с цитированием
  (#10) Старый
Виктор Судариков Виктор Судариков вне форума
администратор
 
Аватар для Виктор Судариков
 
Сообщений: 17,900
Регистрация: 10.02.2009
Адрес: Москва
По умолчанию 09.10.2009, 23:11

Цитата:
Сообщение от Александр Калаушин Посмотреть сообщение
Всё да,но смысл то разный.Ведь я привёл цитату Исаака Сирина и указал откуда она(это был 7-й век).Правильный смысл утерян во время перевода.Только Евангелие от Матфея было переведено прямо с арамейского языка.Остальные переведены на ц.сл. с греческого и возможно эта ошибка была уже в греческом тексте.
P.S. Недавно я читал у Феофана Затворника сетования на большое количество ошибок ,допущенных при переводе с ц.сл. на русский,а мне кажется,что некоторые ошибки были допущены умышленно заинтересованными личностями в неправильном понимании Св.Писания.
Ну подождите, Вы все ставите с ног на голову.
Во-первых, Евангелие от Иоанна нам известно ТОЛЬКО в виде греческого текста (хотя первоначально и было написано по-арамейски).
Церковно-славянски перевод производился ТОЛЬКО с греческого текста.

Во-вторых, русские переводы были сделаны с греческого а НЕ с церковно-славянского! Приведите текст из св. Феофана и убедитесь, что он сетует совсем о другом - о переводе богослужебных книг.

Ну и наконец, теорию заговоров (видимо, Вы причисляете к заговорщикам свт.Филарета Московского, а также прот.Герасима Павского, руководивших работами по Синодальному переводу) оставьте при себе.

И наконец. Тот или иной вариант перевода никак не меняет смысл текста "автоматически". Еще раз повторяю - Евангелие - не мантра, в которой должны быть только строго определенные по написанию слова.
Ответить с цитированием
  (#11) Старый
Александр Калаушин
гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию но избавь нас от лукавого - 10.10.2009, 08:14

Сначала Вам отвечу.Вы пишете:во первых.Но я ссылаюсь на Евангелие от Матфея,а не от Иоанна.И Ев. от Матвея переведено с арамейского на ц.сл.яз.Все же три оставшихся Евангелия переведены с греческого на ц. сл.яз.Значит, с ног на голову я это не ставлю. Допускаю,что Вы правы и ц.сл. текст появился и в Ев. от Матфея с греч.яз.Но откуда взялось слово "напасть"?В греческом,видимо,его не было,т.к. в 7 веке и Исаак Сирин и Максим Исповедник объясняют слово "искушение ".Сирин говорит прямо,что так молиться не надо,а М.Исповедник говорит о добрых и злых искушениях,т.е. тоже предупреждает нас о том,что искушениями от Господа пренебрегать в лучшем случае не следует. Теперь о Феофане Затворнике. Да,Вы правы:он говорит о богослужебных книгах.Но неужели Библия,из которой нам каждую Литургию вычитывают отрывки,не является богослужебной книгой? Теперь о теории заговоров. Филарета Московского я причисляю к одному из любимых мною Святителей.О нём я хочу поговорить по-позже.А вот о переводе на русский скажу следующее.В Ц.сл. Словаре Григория Дьяченко есть две очень для меня интересные вещи.О второй я скажу потом,если до неё дойдёт у нас с Вами дело,а первая "вещь"-это его обяснение слов "напасть" и "искушение".Я очень удивился когда прочёл,что их значение совершенно одинаково. Сам он этого придумать не мог,значит кто то надавил.А надавить мог только власть имущий. А теперь о главном,из-за чего я встал сегодня в 6 утра.Почему Господь в конце молитвы просит,чтобы мы молились так:но избави нас от лукавого.Я думаю,что Он хочет,чтобы мы всегда помнили кто наш враг.Когда он посылает нам напасти(а Он посылает их только лишь для нашего вразумления),Он хочет,чтобы мы знали по чьей вине мы впали во вражье искушение. И если бы этого врага небыло,то и небыло бы и напастей.Мы просим не посылать на нас напасти,но избавь нас от сатаны в первую очередь и тогда мы не будем искушаться его дьявольскими искушениями ,а значит,тебе Господи,не надо будет нас накАзывать.Вот почему "но".Это теперь всё,что я хотел сказать.Спасибо за терпение.
Цитата:
Сообщение от Виктор Судариков Посмотреть сообщение
Ну подождите, Вы все ставите с ног на голову.
Во-первых, Евангелие от Иоанна нам известно ТОЛЬКО в виде греческого текста (хотя первоначально и было написано по-арамейски).
Церковно-славянски перевод производился ТОЛЬКО с греческого текста.

Во-вторых, русские переводы были сделаны с греческого а НЕ с церковно-славянского! Приведите текст из св. Феофана и убедитесь, что он сетует совсем о другом - о переводе богослужебных книг.

Ну и наконец, теорию заговоров (видимо, Вы причисляете к заговорщикам свт.Филарета Московского, а также прот.Герасима Павского, руководивших работами по Синодальному переводу) оставьте при себе.

И наконец. Тот или иной вариант перевода никак не меняет смысл текста "автоматически". Еще раз повторяю - Евангелие - не мантра, в которой должны быть только строго определенные по написанию слова.
Ответить с цитированием
  (#12) Старый
Виктор Судариков Виктор Судариков вне форума
администратор
 
Аватар для Виктор Судариков
 
Сообщений: 17,900
Регистрация: 10.02.2009
Адрес: Москва
По умолчанию 10.10.2009, 10:20

Цитата:
Сообщение от Александр Калаушин Посмотреть сообщение
И Ев. от Матвея переведено с арамейского на ц.сл.яз.
Это неправда. Не вводите пожалуйста в заблуждение читателей.
Почитайте описание рукописей Нового Завета в авторитетной книге Брюса Мецгера.

О греческом оригинале рассматриваемых стихов и причинах различия перевода параллельных мест.Мф и Лк спрошу у специалистов.
Ответить с цитированием
  (#13) Старый
Александр Калаушин
гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию 10.10.2009, 15:01

Спасибо,Виктор,за Брюса!Я его скачал.В сведениях о арамейском "следе" Евангелия от Матфея я уверен(читал где то и справлялся у священника).Найду и докажу,если Бог позволит.Но прошу тебя:не отвлекайся от сути.Какие у тебя вопросы к Исааку Сирину? И почему ты считаешь не значительным расхождение текста Господней молитвы у Матфея в Библии на ц.сл. и в русском переводе Евангелия того же Матфея? В этом вся суть наших затянувшихся дебатов.А.Б.
Цитата:
Сообщение от Виктор Судариков Посмотреть сообщение
Это неправда. Не вводите пожалуйста в заблуждение читателей.
Почитайте описание рукописей Нового Завета в авторитетной книге Брюса Мецгера.

О греческом оригинале рассматриваемых стихов и причинах различия перевода параллельных мест.Мф и Лк спрошу у специалистов.
Ответить с цитированием
  (#14) Старый
Демьян Демьян вне форума
участник
 
Сообщений: 1,392
Регистрация: 17.09.2009
Адрес: Демянск
По умолчанию 10.10.2009, 16:12

Цитата:
Сообщение от Виктор Судариков Посмотреть сообщение

Тот или иной вариант перевода никак не меняет смысл текста "автоматически". Еще раз повторяю - Евангелие - не мантра, в которой должны быть только строго определенные по написанию слова.
То что я сейчас скажу будет только моим мнением.
Читать Евангелие на русском можно только в качестве комментария. Не зря ранее отдельного русского текста не было. Были только параллельные тексты.
Псалтирь на русском вообще невозможно читать. Тут точно - не уму ни сердцу. При параллельном чтении встречаются абсолютно противоположные по смыслу места.
Евангелие не мантра, но если допустить возможность вольного перевода, то тогда нужно согласиться и с переводом Архиепископа Кентерберийского доктора Rowen Williams "Иоанн, по прозвищу окунальщик, был глашатаем. Будучи в пустыне, он приглашал людей окунуться, чтобы показать, что они готовы изменить свой образ жизни и хотят, что бы их простили"
Ответить с цитированием
  (#15) Старый
Демьян Демьян вне форума
участник
 
Сообщений: 1,392
Регистрация: 17.09.2009
Адрес: Демянск
По умолчанию 10.10.2009, 16:40

Вот интересная статья в тему.
http://missionerdona.ru/content/view/163/60/
Ответить с цитированием
  (#16) Старый
Александр Калаушин
гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию 10.10.2009, 16:46

Согласен,но слушать таких умных людей как Исаак Сирин всё же следует.И перевод должен быть точным максимально.А про мантру надо бы забыть-не та весовая категория.А.Б.
Ответить с цитированием
  (#17) Старый
Виктор Судариков Виктор Судариков вне форума
администратор
 
Аватар для Виктор Судариков
 
Сообщений: 17,900
Регистрация: 10.02.2009
Адрес: Москва
По умолчанию 10.10.2009, 20:29

Цитата:
Сообщение от Демьян Посмотреть сообщение
Псалтирь на русском вообще невозможно читать. Тут точно - не уму ни сердцу. При параллельном чтении встречаются абсолютно противоположные по смыслу места.
Про синодальный перевод Псалтири - согласен, что его молитвенное применение затруднительно.
Однако, у нас есть переводы Юнгерова и, на мой взгляд более качественный, перевод Бируковых.

Тут при чтении следует опасаться одной проблемы - славянских паронимов, т.е. слов ЦСя, имеющих значение на русском, но имеющих совершенно другое значение на ЦСя.

Пример: "Господь воцарися, да гневаются людие".
Хочется перевести: "Госполь воцарился, да только вот люди продолжают гневаться".
Верный перевод: "Господь воцарился, пусть трепещут народы".
Т.е. написано очень выразительно, нам кажется, что все понимаем, на самом деле понимаем совершенно неверно.

И таких примеров очень много. Сейчас есть замечательный словарь паронимов Ольги Седаковой.
Ответить с цитированием
  (#18) Старый
Александр Калаушин
гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Евангелие от Матфея - 10.10.2009, 22:10

Спасибо,Демьян! Прочитал и скачал .
Цитата:
Сообщение от Демьян Посмотреть сообщение
Вот интересная статья в тему.
http://missionerdona.ru/content/view/163/60/
Ответить с цитированием
  (#19) Старый
Демьян Демьян вне форума
участник
 
Сообщений: 1,392
Регистрация: 17.09.2009
Адрес: Демянск
По умолчанию 10.10.2009, 23:40

Цитата:
Сообщение от Виктор Судариков Посмотреть сообщение
Про синодальный перевод Псалтири - согласен, что его молитвенное применение затруднительно.
Однако, у нас есть переводы Юнгерова и, на мой взгляд более качественный, перевод Бируковых.
Спасибо за информацию. Может и правда как нибудь прочитаю.
А словарь действительно - нужный.
Ответить с цитированием
  (#20) Старый
Демьян Демьян вне форума
участник
 
Сообщений: 1,392
Регистрация: 17.09.2009
Адрес: Демянск
По умолчанию 10.10.2009, 23:42

Цитата:
Сообщение от Александр Калаушин Посмотреть сообщение
Спасибо,Демьян! Прочитал и скачал .
Рад был поделиться
Ответить с цитированием
  (#21) Старый
Александр Калаушин
гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию 11.10.2009, 14:13

Всех,кто читает это, прошу меня простить ,но "Быстрый ответ" у меня не получается.А сообщение следующее:сказал "А",говори "Б",а "А" я уже давно сказал,сразу после регистрации.Господь,будучи искушаем сатаной,сказал ему:"Иди за мною,сатано".А в русском переводе:"отойди от Меня,сатана".Вот здесь Григорий Дьяченко оказался,по моему мнению,на высоте.Он в своём словаре ц.славянском подтвердил,что "за" и в Греции считается "за",а не "от".А ведь служба Литургическая идёт на ц. сл.языке,но читают это место Евангелия на русском.Почему?Для меня это уже не вопрос,но всё же?Как говорят немцы:ordnund.Порядок,он и в Греции порядок,а у нас в России? Или опять будет длительная дискусия,в которой истина не выявится.но можно попробовать.Ведь появился же в нужное время Демьян,а может кто другой к нам зайдёт на огонёк.
Ответить с цитированием
  (#22) Старый
Виктор Судариков Виктор Судариков вне форума
администратор
 
Аватар для Виктор Судариков
 
Сообщений: 17,900
Регистрация: 10.02.2009
Адрес: Москва
По умолчанию 11.10.2009, 21:26

Цитата:
Сообщение от Александр Калаушин Посмотреть сообщение
Господь,будучи искушаем сатаной,сказал ему:"Иди за мною,сатано".А в русском переводе:"отойди от Меня,сатана".Вот здесь Григорий Дьяченко оказался,по моему мнению,на высоте.Он в своём словаре ц.славянском подтвердил,что "за" и в Греции считается "за",а не "от".
Тут все довольно просто.

На самом деле, дословно это переводится с греческого:
"ОТХОДИ ЗА МЕНЯ, САТАНА" - т.е. позади меня (по мне), т.е. чтоб я тебя не видел. Это переведено как "Гряди по мне" - и неверно нами воспринимается как "иди за мной". Поэтому перевод "Отойди от меня" корректен.
Ответить с цитированием
  (#23) Старый
Александр Калаушин
гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию предлог "za" - 12.10.2009, 00:19

Не всё так просто,как кажется,извините,некоторым штатским.В словаре Г.Дьяченко написано конкретно про этот случай(Лук.4,8):"позади,вслед". Какие комментарии могут быть к этому?Иди позади Меня,Иди вслед Мне-так говорит Господь сатане и тот отходит,т.к.за Господом он идти не хочет,он хочет идти впереди Его,да кишка тонка. А все остальные "переводы" от лукавого,т.е. от него же,сатаны,и ему же только одному выгодны. Если Господь учит прощать врагам своим,то почему же Он Сам не хочет простить своему врагу.Вспомни,что говорит об этом Святитель Филарет:любите врагов своих,сокрушайте врагов Отечества и гнушайтесь врагами Божьими.Мы должны гнушаться врагами Божьими,т.к. с сатаной разберётся Он:простить,помиловать или наказать или уничтожить,сокрушить. А.Б.
Цитата:
Сообщение от Виктор Судариков Посмотреть сообщение
Тут все довольно просто.

На самом деле, дословно это переводится с греческого:
"ОТХОДИ ЗА МЕНЯ, САТАНА" - т.е. позади меня (по мне), т.е. чтоб я тебя не видел. Это переведено как "Гряди по мне" - и неверно нами воспринимается как "иди за мной". Поэтому перевод "Отойди от меня" корректен.
Ответить с цитированием
  (#24) Старый
Виктор Судариков Виктор Судариков вне форума
администратор
 
Аватар для Виктор Судариков
 
Сообщений: 17,900
Регистрация: 10.02.2009
Адрес: Москва
По умолчанию 12.10.2009, 00:38

Цитата:
Сообщение от Александр Калаушин Посмотреть сообщение
А все остальные "переводы" от лукавого.
Давайте все же сохранять корректность и не записывать всех, с кем несогласны, в лукавые сети, а то можем серьезно сесть в лужу, если убедимся, что в чем-то неправы.
В теме о полезных сайтах оставил ссылку на сайт библейского подстрочного перевода - сравните все места (а их 4 ) где встречается это выражение.
Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Реклама:
Рейтинг@Mail.ru Храм Всемилостивого Спаса