Православный просветительский форум
Вернуться   Православный просветительский форум > Журнал "Православие и Мир" > Обсуждение статей
Перезагрузить страницу Духовные упражнения. Выпуск 13. Игра в Православие
Ответ 
 
Опции темы Опции просмотра
  (#51) Старый
Лана72 Лана72 вне форума
участник
 
Сообщений: 5,920
Регистрация: 24.10.2016
По умолчанию 07.03.2018, 12:52

Цитата:
Сообщение от Екатерина И.М. Посмотреть сообщение
Михаил КН столько и подробно на эту тему уже говорил, Элеонора так же - понимание не в языке содержится. И на русском языке сидят протестанты СВ.Писание изучают не год и не два.
Хотеть нужно понять и принять, настрой нужен иной. Не протестный. Пока в Церковь идешь с обвинением других, в уверенности, что тебе что-то мешает, туда не войдешь. Закрытое сердце останется. А покаяние человека меняет.
Если понимание совсем не в языке, то зачем вообще в свое время было богослужение и Писание переводить с греческого?
Нужно было бы прямо на древнегреческом понимать и принимать. Сердцем. Особым настроем.
А уж синодальный перевод, который, кстати, с таким колоссальным сопротивлением дался, в принципе был не нужен, получается.
Ответить с цитированием
  (#52) Старый
Екатерина И.М. Екатерина И.М. вне форума
участник
 
Аватар для Екатерина И.М.
 
Сообщений: 9,144
Регистрация: 25.07.2017
По умолчанию 07.03.2018, 13:01

Лана, "Спаса" менять на "Спасителя" и "яко" на "ибо" - это перевод ради перевода, потому что "мне лично лучше". Но нас миллионы и каждому лично не угодишь, при всем желании. И делать это придется постоянно, так как язык постоянно меняется. Потому и есть общий ЦСЯ для всех славянских ПЦ. А вот с греческого на родной язык - это не близкий перевод и сравнивать тут нечего

Последний раз редактировалось Екатерина И.М.; 07.03.2018 в 13:05.
Ответить с цитированием
  (#53) Старый
Лана72 Лана72 вне форума
участник
 
Сообщений: 5,920
Регистрация: 24.10.2016
По умолчанию 07.03.2018, 14:05

Цитата:
Сообщение от Екатерина И.М. Посмотреть сообщение
Лана, "Спаса" менять на "Спасителя" и "яко" на "ибо" - это перевод ради перевода, потому что "мне лично лучше". Но нас миллионы и каждому лично не угодишь, при всем желании. И делать это придется постоянно, так как язык постоянно меняется. Потому и есть общий ЦСЯ для всех славянских ПЦ. А вот с греческого на родной язык - это не близкий перевод и сравнивать тут нечего
ЦСЯ отнюдь не неизменен со времен Кирилла и Мефодия. Напротив, и он менялся, преобразовывался, несложно найти информацию о том, сколько же было создано изводов ЦСЯ, а тот ЦСЯ, который ныне нам знаком - это вообще-то ново-церковнославянский извод,принятый в результате реформ, отличающийся от древнерусского извода, не говоря уже о моравско-чешском со времени Кирилла и Мефодия. И даже ныне, насколько я слышала, в славянских странах ЦСЯ имеет свои местные особенности.
Со временем язык будет еще более уходить от ЦСЯ все дальше, так что когда-нибудь он станет понятен настолько же насколько старая латынь понятна для современного француза и далее по нарастающей.
Так что тут выход, имхо, конечно, либо приближать ЦСЯ к современному языку ( и образцы подобной стилизации имеются ), либо, можно, сказать, что не так уж были и неправы сторонники трех сакральных языков, возражавшие против перевода Писания на любой другой язык.
Более того, не факт, что другие славянские страны когда-нибудь не будут переходить на родные языки.
Ответить с цитированием
  (#54) Старый
Семённ Семённ вне форума
участник
 
Аватар для Семённ
 
Сообщений: 2,461
Регистрация: 17.11.2017
Адрес: Пинск Беларусь
По умолчанию 07.03.2018, 15:47

Цитата:
Сообщение от Лана72 Посмотреть сообщение
Ну не могу я читать не на русском, даже зная отлично перевод.
Псалмы на ЦСЯ не воспринимаю ну хоть тресни!
Даже на давно знакомое шестопсалмие открываю Псалтирь на русском и читаю.
Иначе мне приходится постоянно про себя переводить на русский язык, повторюсь, при том, что я отлично знаю перевод.
Не воспринимаю я то что на другом языке так как на родном. Только на родном воспринимается и сердцем, и умом. Более того, родственный славянский язык зачастую воспринимается еще сложнее, ибо где особенности падежей мешают, где мешает совершенно иное значение одинаково звучащих слов.
Псалмы при длительном чтении вообще начинают восприниматься абракадаброй.
Почему, если у кого-то не так как у Вас - то сразу надо вешать ярлыки? Сразу либо лень, либо не удосужились перевод прочитать.
Ну вот мне не лень. Вот я удосужилась. Вот я могу те молитвы на ЦСЯ наизусть прочесть хоть ночью разбуди с правильным переводом.
Можно ли просто понять и принять, что просто все люди разные с разным восприятием?
Хорошо вас понимаю. Постоянно приходится три языка в голове держать. Это очень трудно.
Ответить с цитированием
  (#55) Старый
Лана72 Лана72 вне форума
участник
 
Сообщений: 5,920
Регистрация: 24.10.2016
По умолчанию 07.03.2018, 18:09

Цитата:
Сообщение от Семённ Посмотреть сообщение
Хорошо вас понимаю. Постоянно приходится три языка в голове держать. Это очень трудно.
Вот да, у всех по-разному. Есть люди такие как мой муж, который говорит, что если он, к примеру, слышит слово "apple", то и так знает, что речь идет о яблоке и не понимает, для чего же нужно вспоминать, как этот предмет звучит во всех знакомых ему языках, включая родной русский.
Я же так не могу даже со своим почти вторым родным языком, на котором мне в детстве колыбельные пели и книжки читали, но тем не менее, он не основной родной язык и все равно, несмотря на очень хорошее его понимание, мне нужно держать в голове перевод.
Тем не менее, ну вот реально, людей понимающих ЦСЯ настолько, чтоб не просто хорошо понимать читаемое Писание, службы в неизменяемых частях, основные псалмы, но и любые изменяемые части, любые сложные тексты, особенно читаемые с хорошей скоростью и при не самой лучшей дикции, на деле немного. Хотя, как не от одного человека уже слышала, что "все понимать и не нужно".
Ответить с цитированием
  (#56) Старый
Элеонора2016 Элеонора2016 вне форума
участник
 
Аватар для Элеонора2016
 
Сообщений: 5,570
Регистрация: 29.06.2016
По умолчанию 07.03.2018, 18:29

Цитата:
Сообщение от Лана72 Посмотреть сообщение
Тем не менее, ну вот реально, людей понимающих ЦСЯ настолько, чтоб не просто хорошо понимать читаемое Писание, службы в неизменяемых частях, основные псалмы, но и любые изменяемые части, любые сложные тексты, особенно читаемые с хорошей скоростью и при не самой лучшей дикции, на деле немного. Хотя, как не от одного человека уже слышала, что "все понимать и не нужно".
Скажу больше: людей, читающих Священное Писание в Синодальном переводе и просто сразу хорошо понимающих, о чем там речь, нет вообще. Не говоря уже о тех, кто только слышит чтение. Да и сами чтецы "с листа", без предварительной подготовки, тоже могут прочитать единицы - и только из тех, кто читал его дома. Что делать-то?
Ответить с цитированием
  (#57) Старый
Кузнецов Евгений Борисович Кузнецов Евгений Борисович вне форума
участник
 
Сообщений: 11,475
Регистрация: 09.09.2017
Адрес: Белгород
По умолчанию 07.03.2018, 18:50

В этом году я "подсел" на проповеди Евангелие и толкование Священного Писания, безотносительно принадлежности к Церкви. Оказывается, что у всех проповедников можно взять очень много полезного для лучшего понимания Священного Писания.
Ответить с цитированием
  (#58) Старый
Лана72 Лана72 вне форума
участник
 
Сообщений: 5,920
Регистрация: 24.10.2016
По умолчанию 07.03.2018, 19:08

Цитата:
Сообщение от Элеонора2016 Посмотреть сообщение
Скажу больше: людей, читающих Священное Писание в Синодальном переводе и просто сразу хорошо понимающих, о чем там речь, нет вообще. Не говоря уже о тех, кто только слышит чтение. Да и сами чтецы "с листа", без предварительной подготовки, тоже могут прочитать единицы - и только из тех, кто читал его дома. Что делать-то?
Так вот именно. Уж если по-русски не все понимают, то.не логичен ли тут вопрос: а зачем вообще переводить?
Ответить с цитированием
  (#59) Старый
Элеонора2016 Элеонора2016 вне форума
участник
 
Аватар для Элеонора2016
 
Сообщений: 5,570
Регистрация: 29.06.2016
По умолчанию 07.03.2018, 19:35

Цитата:
Сообщение от Лана72 Посмотреть сообщение
Так вот именно. Уж если по-русски не все понимают, то.не логичен ли тут вопрос: а зачем вообще переводить?
Если вы о Синодальном переводе, то (позволю себе пофантазировать, а специалисты придут и меня побьют поправят) полагаю, та масса терминов, которую сегодняшним верующим приходится специально разбирать и изучать, в XIX веке была понятна большинству - люди с молоком матери, так сказать, впитывали. Это мы с выдерганными корнями да советским воспитанием не знаем, что такое "паки", а тогда, возможно, это было как примерно для нас сегодня "ныне и присно". Игорь выкладывал то, что он считал переводом. Так вот указанное словосочетание переведено не было, потому что "зачем, все и так понятно". И в ум нейдет, что понятно потому, что ЦСЯ используется.

А если о переводе в свое время на ЦСЯ - так это не греческий, хотя противники ЦСЯ постоянно пытаются их уравнять: мол, раз не хотите на русском, так служили бы уже на греческом. ЦСЯ нам не чужой, в отличие от.

P.S. Сама в настоящее время читаю Библию по возможности на ЦСЯ. То есть те книги, которые есть на ЦСЯ (это Евангелия и Псалтирь) - читаю на ЦСЯ, а Ветхий Завет - пока на русском. Намерена купить всю Библию на ЦСЯ и полностью перейти на этот язык.
Ответить с цитированием
  (#60) Старый
Лана72 Лана72 вне форума
участник
 
Сообщений: 5,920
Регистрация: 24.10.2016
По умолчанию 07.03.2018, 20:00

Цитата:
Сообщение от Элеонора2016 Посмотреть сообщение
Если вы о Синодальном переводе, то (позволю себе пофантазировать, а специалисты придут и меня побьют поправят) полагаю, та масса терминов, которую сегодняшним верующим приходится специально разбирать и изучать, в XIX веке была понятна большинству - люди с молоком матери, так сказать, впитывали. Это мы с выдерганными корнями да советским воспитанием не знаем, что такое "паки", а тогда, возможно, это было как примерно для нас сегодня "ныне и присно". Игорь выкладывал то, что он считал переводом. Так вот указанное словосочетание переведено не было, потому что "зачем, все и так понятно". И в ум нейдет, что понятно потому, что ЦСЯ используется.

А если о переводе в свое время на ЦСЯ - так это не греческий, хотя противники ЦСЯ постоянно пытаются их уравнять: мол, раз не хотите на русском, так служили бы уже на греческом. ЦСЯ нам не чужой, в отличие от.

P.S. Сама в настоящее время читаю Библию по возможности на ЦСЯ. То есть те книги, которые есть на ЦСЯ (это Евангелия и Псалтирь) - читаю на ЦСЯ, а Ветхий Завет - пока на русском. Намерена купить всю Библию на ЦСЯ и полностью перейти на этот язык.
Конечно, Синодальный перевод был лексически ближе к 19 веку. Сейчас есть и достаточно хорошие современные переводы. Да, пусть не идеальны, какие-то вызывают споры, но и Синодальный не без неточностей, как и славянский перевод с греческого.
Когда в свое время Писание переводилось с греческого - то претензии к необходимости перевода были, очевидно, все те же: сакральность, кто хочет понимать - пусть учит, "варварские языки" проигрывают священным.
Кроме того, тогда язык перевода с греческого, был куда ближе славянским языкам того времени. Разумеется, он не был разговорным как на улицах, в нем были определенные "термины", и это, скорее, был язык "технический". Т.е. одним русским языком мы разговариваем между собой, и другим, хоть и русским, написаны руководства по юриспруденции или учебные пособия по медицине.
И как я уже писала, ЦСЯ на месте не стоял, а вполне активно изменялся. Привычный нам ЦСЯ - не тот же самый что был при св. Кирилле и Мефодии или в Киевской Руси.
Ответить с цитированием
  (#61) Старый
Екатерина И.М. Екатерина И.М. вне форума
участник
 
Аватар для Екатерина И.М.
 
Сообщений: 9,144
Регистрация: 25.07.2017
По умолчанию 07.03.2018, 20:23

Читаю и удивляюсь. Вот мне в 1-2 классе А.С. Пушкин казался о-очень далеким из-за речи, слов непонятных, оборотов... Мне они не нравились - старые и смешные какие-то или тоскливые. Вывод какой? Перевести его на современный язык? Раз неохота в голове старые синонимы держать?

Далее иду) Дочка в 1-2 классе, услышав Пушкина, так его полюбила, что стала сама в подобном же ключе пытаться сочинять. Более того, она так красиво его стихи декламировала, так торжественно, приподнято, таинственно, что я сама с удивлением его открыла для себя с новой стороны.

Не нужно свою индивидуальность делать критерием, вот я к чему веду) Мы очень можем ошибаться.
И главное тут во всем - положительный внутренний настрой.

Последний раз редактировалось Екатерина И.М.; 07.03.2018 в 20:26.
Ответить с цитированием
  (#62) Старый
Анна_С. Анна_С. вне форума
участник
 
Сообщений: 609
Регистрация: 16.11.2017
По умолчанию 07.03.2018, 20:50

Цитата:
Сообщение от Екатерина И.М. Посмотреть сообщение
Сам грешишь, сам на зло соглашаешься, сам падаешь. Но и все. Другие не виноваты. Они - от Него, всё вокруг для твоего спасения и в помощь тебе
Нет. Те, кто творит зло – не от Него. И виноваты в своем зле они сами.
Но вот осуждать, культивировать в себе гнев и памятозлобие действительно не следует (хоть это порой и очень трудно, это я про себя говорю). Каждый ответит за себя.
Ответить с цитированием
  (#63) Старый
Лана72 Лана72 вне форума
участник
 
Сообщений: 5,920
Регистрация: 24.10.2016
По умолчанию 07.03.2018, 20:53

Цитата:
Сообщение от Екатерина И.М. Посмотреть сообщение
Читаю и удивляюсь. Вот мне в 1-2 классе А.С. Пушкин казался о-очень далеким из-за речи, слов непонятных, оборотов... Мне они не нравились - старые и смешные какие-то или тоскливые. Вывод какой? Перевести его на современный язык? Раз неохота в голове старые синонимы держать?
Язык Пушкина - пока еще во многом близок к современному литературному русскому языку. Отдельные архаичные и редко употребляемые ныне слова, равно как и отдельные незначительно отличающиеся лексические формы, например "оне", а не "они" критично на понимание не влияют. Особенно, если человек хотя бы что-то иногда читает.
Цитата:
Сообщение от Екатерина И.М. Посмотреть сообщение
Не нужно свою индивидуальность делать критерием, вот я к чему веду) Мы очень можем ошибаться.
Простите, но Вы не этим ли занимаетесь, когда риторически спрашиваете, ну как это можно то или иное вообще читать по-русски?
Для Вашей индивидуальности псалмы не на ЦСЯ приземлены и утратили красоту с мелодикой. Я Вам верю и вполне понимаю. Но кто сказал, что именно Ваша индивидуальность тут единственный эталон?
Повторюсь, я не прошу перевести мне все богослужение на русский язык вотпрямзавтра.
Речь идет лишь о возможности альтернативы для желающих хоть частично, хоть где-то.
Ответить с цитированием
  (#64) Старый
Ирина 61 Ирина 61 вне форума
участник
 
Сообщений: 10,253
Регистрация: 09.12.2015
По умолчанию 07.03.2018, 20:56

Цитата:
Сообщение от Семённ Посмотреть сообщение
У нас сейчас польский в тренде замучился с ним до ужаса. Польша это наше всё, третий Рим одна прихожанка даже лопату для чистки снега привезла из Польши Там всё лучше, не то что у нас, а язык святой практически.
Оказывается, не только у нас любят находить святыни так, где их нет...
Ответить с цитированием
  (#65) Старый
Екатерина И.М. Екатерина И.М. вне форума
участник
 
Аватар для Екатерина И.М.
 
Сообщений: 9,144
Регистрация: 25.07.2017
По умолчанию 07.03.2018, 21:10

Цитата:
Сообщение от Лана72 Посмотреть сообщение
Язык Пушкина - пока еще во многом близок к современному литературному русскому языку. Отдельные архаичные и редко употребляемые ныне слова, равно как и отдельные незначительно отличающиеся лексические формы, например "оне", а не "они" критично на понимание не влияют. Особенно, если человек хотя бы что-то иногда читает.

Простите, но Вы не этим ли занимаетесь, когда риторически спрашиваете, ну как это можно то или иное вообще читать по-русски?
Для Вашей индивидуальности псалмы не на ЦСЯ приземлены и утратили красоту с мелодикой. Я Вам верю и вполне понимаю. Но кто сказал, что именно Ваша индивидуальность тут единственный эталон?
Повторюсь, я не прошу перевести мне все богослужение на русский язык вотпрямзавтра.
Речь идет лишь о возможности альтернативы для желающих хоть частично, хоть где-то.
Лана, моя индивидуальность не требует от Церкви поступать так, как ей сейчас хочется, а просто берет толковый молитвослов. Или постится. Или носит длинную юбку, ибо в короткой ей стало стыдно после воцерковления ходить. И тд.
Она почитала святых и (СЛАВА БОГУ!) поверила им, что в Церкви все устроено для блага и все верно.
Потому и с таким мирным, послушным отношением это приняла. Потом и почувствовала на себе эту правду - да, так и есть, все верно. И моя индивидуальность очень желает всем другим того же (!))
Потому что противоположное ощущение - протеста, возмущения, поиска виноватых и мешающих - неверно и гибельно. Через это моя индивидуальность тоже протащилась долгую жизнь и дотащилась до самой почти смерти, так, что я ее почувствовала у себя за спиной реально, но по милости Божьей не погибла. Зато узнала, чем моя боевитость и дух возмущенный обернулись бы для меня в вечности. И сейчас, когда возмущаюсь, знаю, откуда это дует. Смерть души раньше тела приходит.

Последний раз редактировалось Екатерина И.М.; 07.03.2018 в 21:14.
Ответить с цитированием
  (#66) Старый
Ирина 61 Ирина 61 вне форума
участник
 
Сообщений: 10,253
Регистрация: 09.12.2015
По умолчанию 07.03.2018, 21:13

Цитата:
Сообщение от Екатерина И.М. Посмотреть сообщение
Лана, противники ЦСЯ аргументируют свой протест именно непониманием прочитанного. Если у Вас лично лучше и удобнее воспринимается русский, это не повод приписывать моим словам ярлыки, ведь я всего лишь озвучила общую версию.
А как нам лично воспринимать лучше - другой скажет, я с Украины (Кавказа), мне Ваш русский плохо на душу ложится, не воспринимаю... Вот если бы да на моем, родном, тогда...
Дома читаем, как нам угодно. В Церкви - общее, для всех, и не только для РПЦ.
Зачем же под себя персонально грести, называя это общим благом? Чем Вы с Ириной лучше нас с Элеонорой, к примеру?))) Мы вас заставляем, а вы - нет?)))) Смешно это и грустно. Это общий Дом. И есть общие для всех правила, как и латынь для науки - мало ли кому она не нравится, учат же. И не устраивают разборок.
А тут в сто раз ближе, но почему-то латынь "сакральна", а ЦСЯ - блажь ревнителей или Церкви.
Екатерина, ну кто же вас "заставляет", когда везде и так служат на ЦСЯ?

А почему нельзя по-другому, чтобы всем было хорошо?

"РАСПИСАНИЕ БОГОСЛУЖЕНИЙ

будние дни
- 9.00 Святая Месса
- 19.00 Святая Месса
в воскресенье
- 10.30 Святая Месса для детей
(Кроме летних и зимних каникул)
- 12.00 Святая Месса на русском языке (Summa)
- 15.00 Святая Месса на польском языке
- 19.00 Святая Месса на русском языке
- Каждую первую субботу месяца в 16.00 Святая Месса на корейском языке;
- Каждое первое воскресенье месяца в 9.30 Святая Месса на литовском языке;
- По субботам в 19.00 Святая Месса на латинском языке."

Даже на корейском языке служат мессу! Много ли , интересно, корейцев-католиков?
Чего бы не предложить им хоть русский выучить, я уж не говорю - латынь?
Почему так нельзя у нас сделать?

Никто не предлагает - раз - и перейти на русский. Но или храмы разные чтобы были, или в одном храме - и так и так служили.
Ответить с цитированием
  (#67) Старый
Ольга Т Ольга Т вне форума
участник
 
Сообщений: 5
Регистрация: 14.04.2010
По умолчанию 07.03.2018, 21:16

Подскажите, пожалуйста, где купить-скачать молитвослов на русском в электронном виде.
Ответить с цитированием
  (#68) Старый
Екатерина И.М. Екатерина И.М. вне форума
участник
 
Аватар для Екатерина И.М.
 
Сообщений: 9,144
Регистрация: 25.07.2017
По умолчанию 07.03.2018, 21:16

Цитата:
Сообщение от Анна_С. Посмотреть сообщение
Нет. Те, кто творит зло – не от Него. И виноваты в своем зле они сами.
Но вот осуждать, культивировать в себе гнев и памятозлобие действительно не следует (хоть это порой и очень трудно, это я про себя говорю). Каждый ответит за себя.
Анна, да я и не говорила, что творящие зло - от Него. Но о том, что всё, что мне выпадает в жизни - по Его воле, или по Его попущению, и во благо мне.
В остальном согласна
Ответить с цитированием
  (#69) Старый
Игорь Ж Игорь Ж вне форума
заблокирован!
 
Сообщений: 11,014
Регистрация: 26.10.2016
По умолчанию 07.03.2018, 21:24

Цитата:
Сообщение от Элеонора2016 Посмотреть сообщение
Скажу больше: людей, читающих Священное Писание в Синодальном переводе и просто сразу хорошо понимающих, о чем там речь, нет вообще. Не говоря уже о тех, кто только слышит чтение. Да и сами чтецы "с листа", без предварительной подготовки, тоже могут прочитать единицы - и только из тех, кто читал его дома. Что делать-то?
Элеонора, вы всех глупыми, что-ли, считаете? Или сами на полном серьезе не понимаете разницы между непонятным значением (смыслом) и непонятным языком? Что вы заладили повторять одно и тоже уже который месяц?
Зачем тогда вообще переводить на цся было, если все равно никто ничего не понимает? Зачем на русский (синодальный) переводили? Давайте уж сразу на древнегреческом, коли все равное, если послушать вас, никто ничего не понимает.
Ответить с цитированием
  (#70) Старый
Анна_С. Анна_С. вне форума
участник
 
Сообщений: 609
Регистрация: 16.11.2017
По умолчанию 07.03.2018, 21:24

Цитата:
Сообщение от Екатерина И.М. Посмотреть сообщение
Анна, да я и не говорила, что творящие зло - от Него. Но о том, что всё, что мне выпадает в жизни - по Его воле, или по Его попущению, и во благо мне.
В остальном согласна
Это называется "у кого что болит" – я про себя опять же. С тем, что с помощью Бога можно все обернуть ко благу, согласна.
Ответить с цитированием
  (#71) Старый
Екатерина И.М. Екатерина И.М. вне форума
участник
 
Аватар для Екатерина И.М.
 
Сообщений: 9,144
Регистрация: 25.07.2017
По умолчанию 07.03.2018, 21:25

Цитата:
Сообщение от Ирина 61 Посмотреть сообщение
Екатерина, ну кто же вас "заставляет", когда везде и так служат на ЦСЯ?

А почему нельзя по-другому, чтобы всем было хорошо?

"РАСПИСАНИЕ БОГОСЛУЖЕНИЙ

будние дни
- 9.00 Святая Месса
- 19.00 Святая Месса
в воскресенье
- 10.30 Святая Месса для детей
(Кроме летних и зимних каникул)
- 12.00 Святая Месса на русском языке (Summa)
- 15.00 Святая Месса на польском языке
- 19.00 Святая Месса на русском языке
- Каждую первую субботу месяца в 16.00 Святая Месса на корейском языке;
- Каждое первое воскресенье месяца в 9.30 Святая Месса на литовском языке;
- По субботам в 19.00 Святая Месса на латинском языке."

Даже на корейском языке служат мессу! Много ли , интересно, корейцев-католиков?
Чего бы не предложить им хоть русский выучить, я уж не говорю - латынь?
Почему так нельзя у нас сделать?

Никто не предлагает - раз - и перейти на русский. Но или храмы разные чтобы были, или в одном храме - и так и так служили.
Ирина, думаю, что архиереи могут решить этот вопрос лучше меня. Если назреет необходимость, будут и переводы.

Но тут дело в том, кто делал перевод. Это очень важно.

Сейчас я читаю переводы на русский, которым я доверяю. Но когда Игорь Ж, высмеивая ЦСЯ и тех, кто за него "держится", приводит ссылки на переводческие труды Георгия Кочеткова исключительно, у меня возникают определенные подозрения, что эта вся компания неспроста.

Кто и как перевел - тот и имеет ключи к истинной вере, имхо.

Потому на данном этапе все разговоры про переход на СРЯ я считаю чуть ли не пропагандой, исходящей от приверженцев учения Г.Кочеткова.
И Вас, при всем уважении, мне приходится в этом плане относить к ним. Даже пусть и по Вашему, может быть, неведению.
Ответить с цитированием
  (#72) Старый
Ирина 61 Ирина 61 вне форума
участник
 
Сообщений: 10,253
Регистрация: 09.12.2015
По умолчанию 07.03.2018, 21:27

Цитата:
Сообщение от Екатерина И.М. Посмотреть сообщение
Это не совсем русский перевод, кто-то придерется к "чрево", "жене" и "ибо"... И чем яко хуже ибо? Чего там было менять-то? "Спаса" на "Спасителя"? Церкви и иконы Спаса тоже переименовать?
Михаил КН столько и подробно на эту тему уже говорил, Элеонора так же - понимание не в языке содержится. И на русском языке сидят протестанты СВ.Писание изучают не год и не два.
Хотеть нужно понять и принять, настрой нужен иной. Не протестный. Пока в Церковь идешь с обвинением других, в уверенности, что тебе что-то мешает, туда не войдешь. Закрытое сердце останется. А покаяние человека меняет.
А никто и не предлагает искоренить КАЖДОЕ славянское слово.

"Протоирей Николай Балашов, заместитель председателя Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата, член Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви
Данные опроса интересны (37% россиян выступают за то, чтобы службы в православных храмах велись на современном русском языке. При этом женщины несколько чаще мужчин хотят слышать на службах современный русский язык), и они примерно соответствуют тем общим впечатлениям о настроениях в Церкви и в обществе в связи с этой темой, которые сложились у меня за годы священнического служения.

Дискуссия о языке богослужения в России имеет уже длительную историю. В начале ХХ века тоже высказывались самые разные мнения. Вопрос рассматривался и на Поместном Соборе 1917–1918 годов, но революция не дала возможности довести до завершения ни начатое обсуждение, ни работу возглавлявшейся будущим Патриархом Сергием синодальной Комиссии по исправлению богослужебных книг, компетенцию которой планировалось расширить, поручив ей более широкий круг вопросов.

В послереволюционные годы идеи приближения богослужебных текстов к пониманию церковного народа были в значительной степени скомпрометированы их эксплуатацией в пропагандистских целях раскольниками-«обновленцами», которые в конъюнктурных целях были готовы на радикальный пересмотр многих норм церковной традиции.

Попытки возобновления дискуссии о языке богослужения в 90-е годы выявили весьма резкие противоречия в церковной среде. Они во многом сохраняются и сегодня. Однако очевидно, что ни одна из точек зрения не может претендовать на исключительность.Необходимо серьезно и уважительно относиться к существующим мнениям и продолжать ответственный, компетентный диалог. Ведь проблема понимания богослужения как людьми, впервые приходящими в храм, так и богомольцами «со стажем» и даже священнослужителями – реально существует. Это не выдумка «модернистов».

Другое дело, что решать эту проблему можно по-разному. Это, в частности, и усилия по распространению знаний о церковнославянском языке, и издание учебной литературы, и редактирование богослужебных текстов в направлении приближения их языка к пониманию современного человека."
Ответить с цитированием
  (#73) Старый
Екатерина И.М. Екатерина И.М. вне форума
участник
 
Аватар для Екатерина И.М.
 
Сообщений: 9,144
Регистрация: 25.07.2017
По умолчанию 07.03.2018, 21:28

Цитата:
Сообщение от Анна_С. Посмотреть сообщение
Это называется "у кого что болит" – я про себя опять же. С тем, что с помощью Бога можно все обернуть ко благу, согласна.
Ответить с цитированием
  (#74) Старый
Ирина 61 Ирина 61 вне форума
участник
 
Сообщений: 10,253
Регистрация: 09.12.2015
По умолчанию 07.03.2018, 21:32

Цитата:
Сообщение от Екатерина И.М. Посмотреть сообщение
Ирина, думаю, что архиереи могут решить этот вопрос лучше меня. Если назреет необходимость, будут и переводы.

Но тут дело в том, кто делал перевод. Это очень важно.

Сейчас я читаю переводы на русский, которым я доверяю. Но когда Игорь Ж, высмеивая ЦСЯ и тех, кто за него "держится", приводит ссылки на переводческие труды Георгия Кочеткова исключительно, у меня возникают определенные подозрения, что эта вся компания неспроста.

Кто и как перевел - тот и имеет ключи к истинной вере, имхо.

Потому на данном этапе все разговоры про переход на СРЯ я считаю чуть ли не пропагандой, исходящей от приверженцев учения Г.Кочеткова.
И Вас, при всем уважении, мне приходится в этом плане относить к ним. Даже пусть и по Вашему, может быть, неведению.
Екатенрина, вот мой следующий после вашего пост является ответом и на этот ваш пост, хотя формально отвечала я на более ранний.

Проблема эта не нова, не мне одной актуальна, и перевод я готова принять любой, не обязательно о. Георгия.
Но вот совсем скоро службы выноса плащаницы, другие службы Великого Поста, на которых я стараюсь присутствовать, если работа позволяет, и устала уже стоять там без малейшего понимания, так хочется поннимать эти торжественные и трагические службы, а я их даже с текстом в руках (на ЦСЯ - перевода у меня нет) - не понимаю.
Ответить с цитированием
  (#75) Старый
Игорь Ж Игорь Ж вне форума
заблокирован!
 
Сообщений: 11,014
Регистрация: 26.10.2016
По умолчанию 07.03.2018, 21:33

Цитата:
Сообщение от Ирина 61 Посмотреть сообщение
Почему так нельзя у нас сделать?
Потому что Сталин придумал новое название Церкви и мы с этим живем. До революции она называлась ПРЦ - Православная Российская Церковь. И это было понятно - для всех тех, кто живет в России. Сталин назвал ее, специально назвал - РПЦ - Русская (не российская) Православная Церковь. И вместо Церкви для россиян получили Церковь для русских. А теперь еще, похоже, для особенных русских - любителей русской старины.
Все кругом ряженые.
Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Реклама:
Рейтинг@Mail.ru Храм Всемилостивого Спаса